Из какого языка названия продуктов
Заимствованная лексика делится на две группы: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
В процессе плодотворного влияния наш язык заметно обогатился и стал более выразительным.
Заимствования из французского языка
В связи с историческим развитием, на русскую культуру оказывали огромное влияние страны Европы. Одной из таких стран была Франция. Со временем мы заимствовали различные обычаи страны. А вместе с тем и блюда национальной кухни Франции. Следовательно, названия блюд плавно “вливались” в нашу лексику.
Винегрет образовано от французского vinaigre – “уксус”.
Котлета – из франц. cфtelette от cфte “ребрышко” из лат. Costa.
Бульон заимствовано из французского языка; французское bouillon – “отвар” происходит от глагола bolir – “кипятить”. Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания.
Сосиска – заимствование из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse (“колбаса”) восходит к латинскому salsicia (“соленость”, от salsus – “соленый”).
Суп – заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa – “кусок хлеба, обмакнутый в подливку”.
Салат заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata – “соленая (зелень)”, производному от латинского salare “солить” (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское “соль”).
Редис заимствовано из французского языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix – “корень” (вспомните слово “радикальный” в смысле “коренной”; “радикал” – знак корня в математике). Буква “е” в корне слова “редис” появилась под влиянием слова “редька”, которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше – еще в XVI веке. Немецкое Redik восходит к тому же латинскому слову radix.
Пюре заимствовано у французов в середине XIX века; во французском это страдательное причастие от глагола purer – “очищать”.
Драже – слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему “лакомство”.
Мармелад заимствовали в конце XVIII веку из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada – “айвовое варенье, мармелад из айвы”: от marmelo – “айва”, которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum – “медовое яблоко” (так римляне называли айву).
Рагу – французское кушанье из мелко нарезанных кусков телятины или баранины в соусе. Из франц. ragoыt от ragoыter “вызывать аппетит”
Маринад – французское marinade – овощи, мясо, раба, консервированные отваром в уксусе.
Антрекот – из французского antrecote – мягкая межреберная часть говядины; жаркое из такой говядины, отбивная котлета из нее. Батон – из французского baton – белый хлеб удлиненной формы.
Бисквит – из франц. biscuit или нем. Bisquit франц. происхождения, лат. bis coctum “дважды испеченное”
Десерт – из французского dessert , легкое сладкое блюдо в конце обеда.
Маргарин – из французского margarin, пищевой жир, приготовленный из смеси растительных и животных жиров, молока и некоторых других составных частей.
Жюльен – из французского, горячее кушанье из грибов, запеченных в сметане или майонезе, иногда с мясом птицы, подаваемое в крошечных металлических кастрюльках с длинной ручкой, в которых их и запекают.
Конфитюр – из французского confiture – разновидность варенья или джема из фруктов и ягод, одним из обязательных компонентов которого является вещество, образующее желе)
Крем – из французского crиme, сладкое блюдо, представляющее собой густую массу из взбитых сливок, масла, сметаны с добавлением сахара, шоколада, фруктового сока и т.д. и употребляемое как самостоятельное кушанье, так и в качестве прослойки и отделки пирожных и тортов. Нуга – из французского nougat , кондитерское изделие из сладкой вязкой массы с орехами.
Омлет – из французского omette – яичница из взболтанных с мукой и молоком яиц.
Птифур – из французского petit four – маленькое пирожное, печенье. Фрикасе – из французского fricassйe , кушанье приготовленное из нарезанного мелкими ломтиками жареного или вареного мяса с какой-нибудь приправой, в соусе.
Фритюр – из французского friture – большой слой растопленного масла или жира, в котором обжаривается что-либо до образования румяной корочки.
Эскалоп – из французского escalope – поджаренный ломоть отбивного нежирного мяса продолговатой формы.
Фондю – из французского, горячее сытное блюдо из расплавленного сыра с вином, мускатным орехом и т.п., которое готовится непосредственно за обеденным столом в особой посуде, поставленной на спиртовку
Самое большое количество слов мы встретили из французского языка. Среди названий блюд мы встретили 26 французских слов. В основном это слова вторых блюд, мясных изделий. Большой поток французской лексики попал в наш язык при Петре I. Различные культурные, военные реформы позволили стране изучить французскую культуру. А следовательно, и кухню в том числе.
Заимствования из английского языка
Сейчас мы видим, какое огромное влияние на весь мир в целом оказывает Америка. Английский язык становится языком мирового уровня. Можно сказать это основной язык всего мира. Англоязычная лексика буквально “врывается” в культуру нашей страны.
Бифштекс – английское beefsteaks образовано из слов beef – “говядина” и steak – “кусок, ломоть”.
Кекс – из английского cakes – “сладкие изделия из теста”
Ливер заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver (“печенка, легкие, потроха”) того же корня, что и life (“жизнь”), и глагол to live (“жить”).
Грейпфруты (английское grape-fruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape – “гроздь винограда” и fruit – “плод”).
Ростбиф – английское roastbeef, жареная на вертеле филейная часть мяса; любимое кушанье англичан.
Пудинг – английское pudding – кушанье из риса, крупы, хлеба с изюмом, сахаром и пряностями.
Манный – из английского, приготовленный из манной крупы.
Бигмак – из английского big Mac – многослойный закрытый фирменный бутерброд в закусочных американского типа.
Кетчуп – из английского, густой томатный соус, в котором могут быть использованы разные приправы.
Киви – из английского, плод субтропического растения.
Крекер – из английского cracker – сухое, хрупкое пористое печенье из дрожжевого теста.
Ромштекс – из английского rump-steaks – поджаренный в сухарях кусок говядины.
Барбекю – из английского barbecue – мясо, приготовленное на решетке, вставляемой в специальную емкость.
Английские слова стали проникать в наш язык, начиная с XVIII века. С каждым днем англоязычных слов становится все больше и больше это связано с развитием новейших технологий и с популярностью американской культуры. В данной поваренной книге мы встретили 12 английских слов.
Заимствования из немецкого языка
Немецкие слова стали проникать в нашу лексику начиная с Реформ Петра I. Также за время Второй мировой войны немецкий язык оказал влияние на нашу лексику.
Бутерброд в переводе с немецкого вutterbrod – “хлеб с маслом”. Картофель заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel – видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка.
Вафля заимствовано из немецкого языка; Waffel образовано от Wabe – “пчелиные соты” (видимо, по сходству рисунка).
Шницель – из немецкого schnitzel, разновидность отбивных или рубленых котлет из специально подготовленного мяса, смоченных в яйце, запанированных в сухарях или хлебных крошках и обжаренных с двух сторон.
Из немецкого языка мы встретили не большое количество слов. Мы выявили 4 слова. В основном уже слова “плотновошедшие” в нашу лексику.
Заимствования из других языков
Помимо языков “гигантов” в нашу лексику попадали слова и из финно-угорских, тюркских, испанского, итальянского и других языков. Все они появились в XVIII-XIX веках. Из многих других языков к нам пришло по одному, два слова. Поэтому все эти заимствования мы решили объединить в одну большую группу.
Пельмени в переводе с финно-угорских языков peѕсaс – “хлебное ухо” (“пель-нянь”).
Гуляш – hulas – заимствовано из венгерского языка в конце XIX века. Означает оно “мясное блюдо”, образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как “мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот”.
Шашлык, слово тюркское, проникшее к нам в первой половине XVII века. В тюркских языках љiљlik это слово является производным от “шиш” – “вертел”, и буквально обозначает “(мясо), приготовленное на вертеле”.
Макароны слово итальянское. Итальянское maccaroni возводят к греческому “макариа” – кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки.
Оладья – заимствование из греческого, означает “масленая” (поскольку жарится в масле).
Колбаса – общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само кушанье мы переняли именно у тюрков. С другой стороны, тюркское kulbasty означает “жареное мясо”, что не очень согласуется с нашим представлением о колбасе. А вот древнееврейское kolbasar означает просто “мясо”. То есть тюрки донесли до нас древнееврейское слово, а потом сами изменили его значение.
Капуста – слово, вероятно, латинское, от caput – “голова”.
Нарзан заимствовано из кабардинского языка, где “нартасанэ” – “напиток нартов”, сказочного племени богатырей.
Вино – слово латинское. Откуда оно взялось – точно не установлено, однако есть предположения, что это слово может восходить к тому же древнему индоевропейскому корню, что и русское слово “вить, виться”; возможно, словом “vinum” первоначально обозначали виноградную лозу.
Лук – у дикого лука перо было более коротким, чем у знакомого нам огородного растения, и загибающимся к земле. Поэтому в древнегерманских языках (откуда славяне и заимствовали это слово) растение это было названо louh (а в современном немецком языке это слово выглядит как “Lauch”). Это слово того же корня, что и Locke – “локон, завиток”.
Арбуз пришло к нам с Востока – вместе с самим арбузом. Тюркское “карбуз” восходит к персидскому “xarbuzak”, что в дословном переводе означает “ослиный огурец” – так в персидском языке называется дыня
Зефир, один из видов пастилы, – тоже нежная сладость; в греческом языке жЭцхспт слово “зефир” означало “легкий ветерок”.
Торт заимствовано из итальянского языка, хотя и через немецкое посредство. Произошло это в начале XVIII века. Итальянское torta, немецкое Torte восходят к латинскому torta – “круглый хлеб”.
Баранка – из польского obarzanek – обварное (из заварного теста) хлебное колечко, бублик.
Брынза – из румынского brоnzг – сыр из овечьего молока.
Булка – из польского bulla – небольшой хлебец из белой (пшеничной) муки, круглой или овальной формы.
Вермишель – из итальянского vermicelli – сорт тонкой лапши фабричного производства с круглыми лапшинками из крутого пресного теста.
Драже – из греческого dragee – сорт очень мелких конфет округлой формы.
Кефир – из горских диалектов Кавказа kipuri – диетический молочно-кислый напиток.
Кофе – из голландского koffie – напиток приготовленный из зерен тропического вечнозеленого кофейного дерева.
Хлеб – из латинского lоbвre – продукт питания, выпекаемый из муки.
Шоколад – из итальянского cioccolata – масса или порошок, приготовленные из семян какао с сахаром и пряностями
Авокадо – из испанского abocate – плод дерева семейства лавровых.
Пицца – из итальянского pizza – тонкая лепешка из теста с запеченными на ней мелко нарезанными кусочками мяса, грибами, овощами, залитыми расплавленным сыром.
Салями – из итальянского salame – сорт твердой копченой колбасы.
Устрица – из нидерландского oester – род съедобных морских моллюсков, живущих в двухстворчатых раковинах, считающихся деликатесом.
В ходе анализа мы выявили 25 слов из других языков.
В этой главе много слов, которые заимствуются “вторично”, т.е. сначала попадают в один язык, а потом из него в другой. Так историческое взаимодействие стран оставляет свой след на лексике.
Источник
Много загадок можно разгадать в названиях пищевых продуктов. Мы порой и не представляем себе, какой длинный путь прошли эти названия, прежде чем обрели ту форму и значение, к которым мы привыкли.
Только что мы рассказали о мексиканском происхождении помидоров. Так вот, когда помидоры привезли в Европу, в Италию, и начали культивировать, то их назвали «золотыми яблочками» — pomidoro (помидоро). Настоящее название было у ацтеков — томатль, французы переделали его в tomate (томат).
Такие же превращения произошли и с другими названиями. Слово баклажан или «синие помидоры» происходит от персидского «бадлижан»; морковь, так же как и чешское «мрква» и польское «моркев», происходит, по-видимому, от готского «маухро» и от древнегерманского «морха», что значило «желтая репа».
Арбуз — название, заимствованное из языка татар, которые получили его из персидского «харбуза». Украинцы называют гарбузом тыкву. У персов же «харбуза» обозначает дыню, а словом того же корня они называют и огурец.
Занимательно происхождение слова апельсин. Оно происходит из двух немецких слов — «апфель» (по-немецки — яблоко) и «сина» (или Китай), то есть «китайское яблоко». По-французски же апельсин называется «оранж», отсюда и название цвета — оранжевый. В свою очередь это слово происходит от арабского названия апельсина — «наранжи», что значит «золотистый». Яблоком — точнее медовым яблоком —называли айву, по-гречески — «мелимелон». В латыни айва называлась «мелимелум». Позднее через португальский «мармелада» и французский «мармелад» это слово пришло к нам как название варенья из айвы, а затем и нашего мармелада — яблочного, сливового и другого. Русское абрикос, французское «абрико», немецкое «абрикосе», по-видимому, происходят от латинского «прекокс», что значит «скороспелый».
Персик происходит от латинского «персикум», что значит «персидский». Латинское «малум персикум» означает «персидское яблоко». Алыча по-персидски и по-тюркски «алуча» — значит «слива».
Название халвы — этой восточной сладости,— как и следовало ожидать, происходит от арабского «халвият», что значит «сладости».
Пряник — это название произошло от слова «пряный» потому, что в пряники раньше клали имбирь, душистый перец и прочие пряности. Немцы до сих пор называют пряник «пфеферкухен» — пирожок с перцем.
А откуда взялось слово пряность? От корня «пьрь», принадлежащего слову «пьпьрь», то есть «перец». Это старославянское слово позаимствовано из латинского языка — «пипер» или из греческого — «пепери» (перец). Отсюда же и разновидность перца «паприка» и острое румынское и венгерское блюдо «паприкаш». Немецкое «пфефер» того же происхождения. Отсюда же выражение «задать феферу» — пробрать, дать головомойку.
Чеснок — в старом значении «чесать» значило « обрывать», «отделять», потому что головка чеснока состоит из зубков, легко отделяемых друг от друга. По аналогии немецкое слово «кноблаух» (чеснок) происходит от глагола «книбен» — разделять. Слово сахар позаимствовано из латинского «сахарум», куда попало из санскритского «саркара», что означает «гравий», «песок». Слово ликер происходит от латинского «ликуор», что значит в переводе «жидкость».
Слово балык на языке крымских татар значит «рыба», и прежде всего «свежая рыба». Теперь значение несколько иное: балык — это особым образом приготовленная спинка рыбы. В старославянском языке имелось слово, которое обозначало и быка и корову — «говядо». От него и происходит наше название мяса — говядина.
Слово каша, как свидетельствуют индоевропейские языки, означает «просеянная». У поляков «kasza» (каша) значит также «крупа». Видимо, «крупа» — более старое значение славянского «каша». Так как крупу просеивали через частое сито, чтобы очистить от различных примесей, пыли и других частичек, то ее и стали звать просеянной.
Сметана названа так потому, что ее сметают (сгребают) с отстоявшегося кислого молока. А вот сливки — это то, что сливают с отстоявшегося свежего молока.
Слово мука происходит от «мучити», что первоначально значило мельчить, дробить, толочь, делать мягким. Того же корня, что и мука, слово мука. Вероятно, слово «мучить» — когда говорится о человеке — представляет собой сравнение с тем, как давили, толкли муку.
Шашлык пришел в русскую кулинарию из тюркской. Буквально значит — пища, приготовленная на вертеле («шиш» — вертел).
Винегрет — от французского слова «винэгр», что означает «уксус». Буквально слово «винегрет» означает «уксусный салат».
Нарзаном кабардинцы называли напиток нартов — богатырей своих сказаний и легенд.
Оладьи были популярным блюдом в Древней Греции. Оладьи — это масляные лепешки, а по-гречески масло — «елайон». Отсюда пошло и это наименование.
Пельмени пришли с Урала и из Сибири. Слово происходит от удмуртского «пель» — ухо и «нянь» — хлеб. Дело в том, что один из видов пельменей — ушки, а удмурты так называют все пельмени.
Блюдо по-немецки — «теллер». В старину наши писцы часто писали не «тарелка», а «талерка».
Слово аппетит пришло к нам при Петре I из Германии. Немецкое «аппетит» происходит от латинского «аппетитус», что означает сильное желание.
Рюмка у немцев — зеленый пузатый стакан для вина, «ремер». Стакан уменьшили и нарекли рюмкой.
Интересно происхождение слова ресторан. Парижский повар Буланже открыл в XVIII веке в Париже харчевню с затейливой вывеской, в которой зазывал приходить к нему и «реставрировать» желудки. Находчивость Буланже понравилась, и харчевня превратилась в «ресторан».
Юрий Лившиц
Источник
Много загадок можно разгадать в названиях пищевых продуктов. Мы порой и не представляем себе, какой длинный путь прошли эти названия, прежде чем обрели ту форму и значение, к которым мы привыкли.
Когда помидоры привезли в Европу, в Италию, и начали культивировать, то их назвали «золотыми яблочками» — pomidoro (помидоро). Настоящее название было у ацтеков — томатль, французы переделали его в tomate (томат).
Такие же превращения произошли и с другими названиями. Слово баклажан или «синие помидоры» происходит от персидского «бадлижан». Морковь, так же как и чешское «мрква» и польское «моркев», происходит, по-видимому, от готского «маухро» и от древнегерманского «морха», что значило «желтая репа».
Арбуз — название, заимствованное из языка татар, которые получили его из персидского «харбуза».
Украинцы называют гарбузом тыкву. У персов же «харбуза» обозначает дыню, а словом того же корня они называют и огурец.
Занимательно происхождение слова апельсин. Оно происходит из двух немецких слов — «апфель» (по-немецки — яблоко) и «сина» (или Китай), то есть «китайское яблоко». По-французски же апельсин называется «оранж», отсюда и название цвета — оранжевый. В свою очередь это слово происходит от арабского названия апельсина — «наранжи», что значит «золотистый».
Яблоком — точнее медовым яблоком — называли айву, по-гречески — «мелимелон». В латыни айва называлась «мелимелум». Позднее через португальский «мармелада» и французский «мармелад» это слово пришло к нам как название варенья из айвы, а затем и нашего мармелада — яблочного, сливового и другого.
Русское абрикос, французское «абрико», немецкое «абрикосе», по-видимому, происходят от латинского «прекокс», что значит «скороспелый».
Персик происходит от латинского «персикум», что значит «персидский». Латинское «малум персикум» означает «персидское яблоко».
Алыча по-персидски и по-тюркски «алуча» — значит «слива».
Название халвы — этой восточной сладости,- как и следовало ожидать, происходит от арабского «халвият», что значит «сладости».
Пряник — это название произошло от слова «пряный» потому, что в пряники раньше клали имбирь, душистый перец и прочие пряности. Немцы до сих пор называют пряник «пфеферкухен» — пирожок с перцем.
А откуда взялось слово пряность? От корня «пърь», принадлежащего слову «пъпърь», то есть «перец». Это старославянское слово позаимствовано из латинского языка — «пипер» или из греческого — «пепери» (перец). Отсюда же и разновидность перца «паприка» и острое румынское и венгерское блюдо «паприкаш». Немецкое «пфефер» того же происхождения. Отсюда же выражение «задать феферу» — пробрать, устроить головомойку.
Чеснок — в старом значении «чесать» значило «обрывать», «отделять», потому что головка чеснока состоит из зубков, легко отделяемых друг от друга. По аналогии немецкое слово «кноблаух» (чеснок) происходит от глагола «книбен» — разделять.
Слово сахар позаимствовано из латинского «сахарум», куда попало из санскритского «саркара», что означает «гравий», «песок».
Слово ликер происходит от латинского «ликуор», что значит в переводе «жидкость».
Слово балык на языке крымских татар значит «рыба», и прежде всего «свежая рыба». Теперь значение несколько иное: балык — это особым образом приготовленная спинка рыбы.
В старославянском языке имелось слово, которое обозначало и быка и корову — «говядо». От него и происходит наше название мяса — говядина.
Слово каша, как свидетельствуют индоевропейские языки, означает «просеянная». У поляков «kasza» (каша) значит также «крупа». Видимо, «крупа» — более старое значение славянского «каша». Так как крупу просеивали через частое сито, чтобы очистить от различных примесей, пыли и других частичек, то ее и стали звать просеянной.
Сметана названа так потому, что ее сметают (сгребают) с отстоявшегося кислого молока. А вот сливки — это то, что сливают с отстоявшегося свежего молока.
Слово мука происходит от «мучити», что первоначально значило мельчить, дробить, толочь, делать мягким. Того же корня, что и мука, слово мука. Вероятно, слово «мучить» — когда говорится о человеке — представляет собой сравнение с тем, как давили, толкли муку.
Шашлык пришел в русскую кулинарию из тюркской. Буквально значит — пища, приготовленная на вертеле («шиш» — вертел).
Винегрет — от французского слова «винэгр», что означает «уксус». Буквально слово «винегрет» означает «уксусный салат».
Нарзаном кабардинцы называли напиток нартов — богатырей своих сказаний и легенд.
Оладьи были популярным блюдом в Древней Греции. Оладьи — это масляные лепешки, а по-гречески масло — «елайон». Отсюда пошло и это наименование.
Пельмени пришли с Урала и из Сибири. Слово происходит от удмуртского «пель» — ухо и «нянь» — хлеб. Дело в том, что один из видов пельменей — ушки, а удмурты так называют все пельмени.
Блюдо по-немецки — «теллер». В старину наши писцы часто писали не «тарелка», а «талерка».
Слово аппетит пришло к нам при Петре I из Германии. Немецкое «аппетит» происходит от латинского «аппетитус», что означает сильное желание.
Рюмка у немцев — зеленый пузатый стакан для вина, «ремер». Стакан уменьшили и нарекли рюмкой.
Интересно происхождение слова ресторан. Парижский повар Буланже открыл в XVIII веке в Париже харчевню с затейливой вывеской, в которой зазывал приходить к нему и «реставрировать» желудки. Находчивость Буланже понравилась, и харчевня превратилась в «ресторан».
Источник: «LetItBook.ru».
Источник