К какому свойству фразеологизм
свойства фразеологизмов
1) устойчивость – неизменность: во фразеологизме ни один из компонентов не может быть опущен или заменен другим;
2) идиоматичность – значение фразеологизма не связано со значениями составляющих его компонентов: вешать лапшу на уши (лгать);
3) воспроизводимость – использование в речи в фиксированном виде; фразеологизм – готовая единица языка, подобная слову.
Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во “Пилигрим”.
Т.В. Жеребило.
2010.
Смотреть что такое “свойства фразеологизмов” в других словарях:
фразеологическая стилистика — ед. Раздел практической стилистики (стилистики речевых ресурсов), изучающий: 1) употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер, синонимию, антонимию, многозначность, омонимию; 2) стилистические и… … Учебный словарь стилистических терминов
Семантическое свойство — слова любая отличительная характеристика значения слова, которая служит для различения его значение от значений других слов; например, вдова отличается от вдовца семантическим свойством принадлежности к женскому полу; термин «иррациональный»… … Википедия
Номинация (лингвистика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Номинация. Содержание 1 Предмет номинации … Википедия
Автороведческая экспертиза — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Смысловое развертывание художественного текста — – поэтапное отражение в сознании коммуникантов многообразных знаний о мире, выраженных в словесно образной форме с позиций определенного эстетического идеала. Следует дифференцировать объективное содержание худож. текста (как продукт эстетической … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
УНИВЕРСАЛИИ — [Словарь иностранных слов русского языка
Единицы языка — Единицы языка элементы системы языка, имеющие разные функции и значения. Совокупности основных Е. я. в узком смысле этого термина образуют определённые «уровни» языковой системы, например фонемы фонемный уровень, морфемы морфемный уровень и др … Лингвистический энциклопедический словарь
Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт — Научи дурака Богу молиться, он себе лоб расшибёт. Русская пословица. Означает переусердствовать от излишнего (неумного) рвения. У Даля встречается в более распространённой форме: «Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт).» Также … Википедия
Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет — Научи дурака Богу молиться, он себе лоб расшибёт. Русская пословица. Означает переусердствовать от излишнего (неумного) рвения. У Даля встречается в более распространённой форме: «Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт).» Также … Википедия
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт — Научи дурака Богу молиться, он себе лоб расшибёт. Русская пословица. Означает переусердствовать от излишнего (неумного) рвения. У Даля встречается в более распространённой форме: «Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт).» Также … Википедия
Источник
Два слова, которые вместе означают что-то одно, а порознь – другое.
102
Автор: Алексей Морозов
Дата: 04.12.2020
Научное определение фразеологизма такое: устойчивое неделимое сочетание слов. Неделимое – то есть вместе эти слова означают одно, а если их разделить – совсем другое. Например: «валять дурака» – значит «бездельничать». Отдельно «валять» значит «перемещать по чему-то или в чем-то»: в снегу, в муке. «Дурак» – глупый человек. Вот и получается – разделили, и значение «бездельничать» испарилось.
«Устойчивое» – то есть это сочетание слов «устоялось» в памяти носителей языка. Настолько устоялось, что ни одно слово нельзя ни добавить, ни убрать.
Другое название фразеологизмов – идиомы. Они есть во всех языках, не только в русском. Фразеологизмы состоят из слов, поэтому изучаются в лексике – науке о словах.
Признаки фразеологизмов
В них всегда два слова или еще больше. Причем оба слова должны быть знаменательными, а не служебными. Поэтому любой фразеологизм можно назвать словосочетанием и характеризовать как словосочетание.
Мы их не создаем, а воспроизводим. То есть достаем уже в готовом виде из памяти и говорим. Созданы они были задолго до нас.
Значение у них всегда переносное. Поэтому иностранец не может понять фразеологизм, даже зная значения слов, которые входят в его состав. Ему надо обязательно посмотреть в словарь.
Фразеологизм – один член предложения. «У меня эта алгебра в печенках сидит» – «в печенках сидит» здесь сказуемое, причем простое глагольное, потому что по значению равно слову «надоела». «Я тут живу на птичьих правах» – «на птичьих правах» здесь обстоятельство, потому что по значению равно слову «временно».
Типы фразеологизмов
В школе используют только один термин, но в олимпиадах и в вузе есть отдельная классификации фразеологических единиц. Если не хотите участвовать в олимпиадах и быть филологом – вам этого не надо.
Фразеологические сращения – это когда значение никак не связано со значением компонентов. Почему, например, «собаку съесть» значит «иметь большой опыт»? Никакой связи.
Фразеологические единства – когда значение все-таки связано со значением слов-компонентов. Например, «плыть по течению» значит «ничего не делать», и это, в принципе, понятно, потому что когда мы плывем по течению, нам не надо специально грести.
Важная особенность единств – их можно поставить в контекст, где они не будут фразеологизмами: «Лодка плыла по течению» – тут прямое значение, мы не хотим сказать, что лодка «такая плохая, ленивая, безвольная, ничего не делает».
Фразеологические сочетания – когда одно из слов может употребляться только с данным словом и ни с каким другим. Вот фраза «насупить брови» – что еще можно «насупить»? Или «потупить голову» – что еще можно «потупить»?
Фразеологизированные выражения. Так называются части цитат, пословиц и поговорок, даже терминов, которые начали приобретать образность, присущую фразеологизмам, но их значение можно легко объяснить логически и нам понятно, как они пришли в язык.
Например, написал Чехов рассказ «Человек в футляре» и появилось фразеологизированное выражение «человек в футляре». Была пословица «Голод не тетка, пирожка не поднесет», а осталось просто выражение «голод не тетка».
Как появились фразеологизмы
Никто не знает. Есть разные гипотезы по каждой отдельной идиоме. Например, есть мнение, что слово «сивый» имело значение «седой», то есть старый. Сивый мерин – это старый конь, который во время пахоты не может идти прямо и отходит то вправо, то влево – «врет». Отсюда фраза «врет как сивый мерин».
По другой точке зрения был в 1812 году пленный француз Сиверс Меринг, который рассказывал русским всякие небылицы. Выговаривать его фамилию и имя было сложно, поэтому солдаты стали говорить «врет как сивый мерин».
В общем, с вопросом о происхождении беда, но фразеологизмы живут и продолжают жить. Почему-то мы с молоком матери впитываем, что «валять дурака» – именно «бездельничать», а взрослея, еще узнаем, что «бить баклуши», «фигней страдать» и «балду пинать» – тоже.
ЕЖЕНЕДЕЛЬНАЯ РАССЫЛКА
Получайте самые интересные статьи по почте и подписывайтесь на наши социальные сети
ПОДПИСАТЬСЯ
Источник
Основные свойства фразеологической единицы можно выделить уже из самих определений фразеологической единицы. Однако одних определений для качественного рассмотрения такого вопроса недостаточно. Я рассмотрел мнения различных учёных относительно этого вопроса. Вот эти основные свойства, а точнее их определения:
1. Устойчивость. Определение устойчивости фразеологической единицы исследована наиболее подробным образом в монографии В.Л. Архангельского. Приняв за основу учение о постоянных и переменных в словосочетаниях и внутриструктурных связях компонентов, он определил устойчивость как совокупность ограничений в выборе переменных, которые не свойственны возможным свободным эквивалентам данной устойчивой единицы. И.А. Мельчук определил устойчивость как вероятность, с которой данный элемент предсказывает совместное появление остальных элементов словосочетания в речи [11: 73]. Основываясь на этом подходе, логично ожидать, что устойчивость словосочетания будет стопроцентной, при условии, что предсказывающий элемент не встречается вне данного словосочетания. В таком случае самыми устойчивыми фразеологическими единицами следует считать те, которые обладают уникальными конституентами, коих в английском языке не так уж и много: это географические названия, имена собственные, псевдолексемамы и архаизмамы. Среди других определений устойчивости не стоит обходить вниманием и наиболее общую трактовку устойчивости, данную Э.Г. Нонезян: «Устойчивость – стабильное языковое воспроизведение» [12: 10]. Ряд других учёных (О. Есперсен, А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова), рассматривая фразеологическую устойчивость как стабильное языковое воспроизведение, указывают на такие её проявления, как целостность номинации, которая преобладает над раздельнооформленностью, и воспроизводимость фразеологизма в готовом виде. А.В. Кунин устойчивости следующее определение: «объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях». Объём инвариантности, он же минимальный фразеологический инвариант, по мнению учёного, состоял из показателей устойчивости. В «Курсе фразеологии современного английского языка» А.В. Кунин приводит четыре общих показателя устойчивости, которые образуют минимальную фразеологическую устойчивость:
1) Устойчивость употребления. Это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором. Использование фразеологизма не носит характера цитирования и всегда связано с фразеологической абстракцией
2) Семантическая осложненность. Семантическая осложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов и др.
3) Раздельнооформленность. Это свойство отделяет группы слов от сложных слов и дальше в работе оно будет рассмотрено немного более подробно.
4) Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов. Это свойство предопределяет лексическую устойчивость фразеологизмов. В одних фразеологизмах оно выражается в невозможности подмены их компонентов, а в других – в строгой регламентированности подобной подмены.
А.В. Кунин не включает морфологическую устойчивость в число показателей минимальной фразеологической устойчивости, что он объясняет различной степенью морфологической устойчивости у разных фразеологических единиц, затрудняющей установление минимума обязательных признаков фразеологичности этого типа устойчивости. Однако он полагает, что их следует учитывать как при описании фразеологических единиц как один из показателей их раздельнооформленности, так и при их непосредственном употреблении. Это же А.В. Кунин считает применимым к синтаксической устойчивости.
2. Идиоматичность. Ряд отечественных лингвистов, таких как С.И. Ожегов, В.В. Виноградов, В.Н. Телия и другие, определяют идиоматичность как невыводимость общего значения устойчивого сочетания слов из суммы значений лексических компонентов (семантическая и лексическая целостность); как глобальность номинации, которая указывает на эквивалентность идиоматичного сочетания слов единому слову; как буквальную непереводимость на другие языки. Идиоматичность, в трактовке В.П. Жукова – это «смысловая неразложимость фразеологизма вообще». А.В. Кунин определяет идиоматичность как «целостность значения». Как отмечает А.Н. Баранов, «все определения идиоматичности сводятся к трем основным идеям — усложнению способа указания на денотат (существование в языке выражения наряду с более простым и стандартным наименованием), непрозрачности (отсутствия правил, которые позволяют выявить значение; отсутствие одного или нескольких компонентов выражения в словаре) и переинтерпретации (наличии переносного значения, полной или частичной деактуализацией компонентов фразеологизма)».
3. Раздельнооформленность. В понимании О. С. Ахмановой – это «особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами». А.В. Кунин выделяет две степени раздельнооформленности, где раздельнооформленностью первой степени называется раздельнооформленность переменного сочетания слов, а раздельнооформленность второй степени – это раздельнооформленность фразеологизмов. Помимо этого он выделяет узуальные и окказиональные показатели этого свойства. К узуальным показателям относятся:
1) Морфологическая раздельнооформленность. К ней относится изменение словоформы в составе фразеологизмов. Подобное грамматическое изменение оформляет данный компонент, а не весь фразеологизм, так как он, в отличие от изменяемого простого и сложного слова, не имеет грамматической парадигмы. Морфологические изменения наблюдаются во фразеологических единицах различных структурных типов и представляют собой синтетические элементы формообразования.
2) Морфолого-синтаксическая раздельнооформленность. Она проявляется как возможность глагольных компонентов фразеологических единиц употребляться как в действительном, так и в страдательном залогах.
3) Структурно-семантическая раздельнооформленность. Структурно-семантическая раздельнооформленность свойственна, например, фразеологизмам-предложениям. Сложным словам не свойственны синтаксические отношения, даже ослабленные, так как они состоят не из слов, а из основ или из морфем. Ввиду наличия показателей структурно-семантической раздельнооформленности фразеологизмы-предложения, несмотря на неизменяемость их компонентов, никогда, за исключением их окказионального использования в качестве атрибута, не переходят в сложные слова.
4) Вариантные показатели раздельнооформленности. Выделение дополнительного критерия вариантной раздельнооформленности особенно важно для фразеологических единиц, имеющих варианты, единственным показателем раздельнооформленности которых является раздельное написание, а также для фразеологизмов, обладающих какими-либо другими слабыми признаками раздельнооформленности. К этому критерию относятся все виды вариантов такие как: лексические, грамматические (морфологические, синтаксические и морфолого-синтаксические), позиционные, квантитативные, пунктационные и смешанные варианты.
К окказиональным относятся два типа структурно-семантических преобразований: вклинивание и разрыв.
4. Воспроизводимость. Это базовое свойство фразеологической единицы, заключающееся в его способности не создаваться в процессе речи, а извлекаться из памяти носителя языка в готовом виде. Хотя в последнее время появились научные работы, в которых воспроизводимость рассматривается не как свойство, присущее исключительно фразеологизмам, а как свойство всех элементов языка. «В этом аспекте воспроизводимостью обладают и слова, и фразеологизмы, и словосочетания, и предложения разного типа» [13: 33]. Именно по этой причине воспроизводимость не может являться основным категориальным признаком фразеологической единицы.
5. Многозначность. Многозначность не является отличительной чертой фразеологических единиц, однако в нашей работе данное свойство очень важно, так мы имеем дело с семантикой фразеологизмов. Подобно лексическим единицам, фразеологические единицы могут быть многозначны. Многозначность фразеологической единицы обычно связана с омонимией. Фразеологизмы-омонимы могут возникать в результате распада многозначных фразеологических единиц или случайного совпадения ее компонентов. Однако, омонимы внутри фразеологических единиц явление довольно редкое, что вызвано лексической вторичностью фразеологизма и немногочисленностью многозначных фразеологических единиц, а также сверхсловным составом фразеологизмов, что, безусловно, уменьшает возможность их звукового совпадения. Гораздо шире представлена внешняя фразеологическая омонимия, то есть омонимия между фразеологизмом и свободным словосочетанием, которое находится вне фразеологической системы.
В области фразеологии синонимия тесно переплетается с вариативностью. В лингвистике существует множество работ, связанных с проблемами фразеологической синонимии и вариативности и их разграничением (Брагина, Кунин, Ломов, Соколова и др.) однако пока еще не существует общепризнанного разграничения на синонимы и варианты. Это может быть объяснено двумя причинами: с одной стороны различными взглядами лингвистов на особенности фразеологических единиц, в частности на природу их компонентов (являются ли они словами или десемантизированными элементами). С другой стороны, между фразеологическими единицами такого рода различия устанавливаются с гораздо большим трудом, так как они варьируются в гораздо больших пределах, чем слово, в связи с тем, что в их состав входят два и более компонентов, практически каждый из которых допускает варианты.
Ознакомившись с основными свойствами фразеологической единицы, можно приступить к рассмотрению различных классификаций фразеологизма.
Источник
Фразеологизмы — это связанные, устойчивые сочетания двух и более слов, равные по значению слову. Узнаем, что такое фразеологизмы как исторически сложившиеся готовые единицы речи, имеющие переносное значение.
Фразеологизмы наравне с отдельными словами составляют лексику русского языка.
Фразеологизмы — единицы лексики
В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, обозначающие реалии окружающей нас действительности, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов, которые обозначают нечто единое по смыслу, например:
- реветь белугой — рыдать, громко и безудержно плакать;
- брать на буксир — передать свой опыт, умения, знания; подтянуть в учёбе;
- задеть за живое — глубоко волновать, заставить переживать, оскорблять самолюбие;
- играть в жмурки — обманывать кого-либо, утаивать истинные намерения.
Как видим, значение фразеологизма часто не вытекает из семантики каждого отдельного слова, входящего в его состав. У фразеологизма нет общих признаков со свободным словосочетанием, Всякое словосочетание представляет собой сочетание лексем, в котором они сохраняют свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки самостоятельного слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связи и отношения между словами в составе фразеологизма тесные и спаянные.
Фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение, состоящее из двух и более слов.
Признаки фразеологизмов
Как самостоятельная лексическая единица языка, фразеологизмы имеют свои отличительные черты:
1. в их составе насчитываются два и более слов, например:
- играть на нервах — намеренно раздражать, нервировать кого-либо;
- шито белыми нитками — видна поддельность, искусственность чего-либо;
- хвататься за соломинку — использовать любое, чаще сомнительное средство для выхода из трудной ситуации;
- семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
- биться как рыба об лёд — бороться с нуждой, бедствовать;
2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав.
Это значит, что словосочетание нельзя искажать, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как фразеологизмы возникли в результате длительного народного творчества и за много веков их использования, как ограненные отшлифованные кристаллы, приобрели свой четко обозначенный состав.
Например, в устойчивом словосочетании «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении», поменяем слова:
- распространяться в воздухе (звуковая волна);
- висеть на веревке.
В результате нашего языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как домик из кубиков, если вытащить один из них из этой детской постройки. Глагол «висеть«, употребленный во вновь образованном словосочетании, потерял своё переносное значение, и фразеологизма больше не существует.
3. Воспроизводимость
Пожалуй, этот признак является одним из главных. Фразеологизмы не создаются каждый раз заново по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовые «кирпичики» для построения образной и выразительной речи.
Будут ваши братцы при капитале! Будут. Вот только я так ни при чём останусь — это верно! Да, вылетел, брат, я в трубу! (М. Е. Салтыков- Щедрин).
Брат украшал его сухое изложение деталями, настолько живописными, что председатель, начинавший уже успокаиваться, снова навострил уши (И. Ильф и Е. Петров).
Ишь, стервец, завел шарманку, что ты, Петька, баба что ль? (А. Блок).
4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически.
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например:
устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить?
Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.
Нет, брат, к нему не всякий суйся. Порой бывает такой крутой, что на козе не подъедешь (А. Бестужев-Марлинский).
И я дразнил Антона, что он будет учиться среди сплошных гениев и сам вообразит себя гением и тогда к нему и на козе не подъедешь (Л. Уварова).
А вот пример с объяснением происхождения фразеологизма «отставной козы барабанщик»:
Переносное значение фразеологизма «кот наплакал», что значит «очень мало», как видим, совсем не вытекает из значения слов, его составляющих. Некоторые исследователи считают, что этот фразеологизм возник на базе фольклорной детской песенки:
Идет кисонька из кухни,
У ней глазоньки напухли.
— О чём, кисонька, ты плачешь?
-Как мне кисоньке не плакать:
Повар пеночку слизал,
А на кисоньку сказал!
Сразу возникает встречный вопрос: а может ли кот плакать? Нет! Эта ситуация с плачущим котом — плод народной фантазии, которой подвластно всё, даже плачущий кот и жук, который может чихнуть (жук начхал). Образность этого выражения можно рассматривать как литоту, экспрессивное преуменьшение, основанное на невозможности кошкиного «плача».
5. Фразеологизмы являются одним членом предложения
Часто фразеологизм синонимичен одному слову:
ФРАЗЕОЛОГИЗМ | ЗНАЧЕНИЕ |
---|---|
тьма-тьмущая | много |
ставить точку в споре | закончить |
слово в слово | точно |
во все лопатки | быстро |
втирать очки | обманывать |
В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения.
Сегодня мы работали до седьмого пота.
Мы (что делали?) работали до седьмого пота.
Фразеологизм «работали до седьмого пота» используется в роли сказуемого.
Встречаются в жизни настолько близкие по духу люди, что про них говорят, что они из одного теста сделаны.
Аналогично в этом предложении устойчивое словосочетание «из одного теста» является частью сказуемого.
Итак, фразеологизмы делают нашу речь образной и живой. Устойчивые словосочетания помогают нам передать большой смысловой объем и сделать это эмоционально и выразительно. Они позволяют образно оценивать различные явления нашей жизни, эмоционально передать к ним свое отношение — осуждение, восхищение, иронию, пренебрежение и пр.
Примеры
- седьмая вода на киселе — очень дальнее, сомнительное родство;
- выходить сухим из воды — ловко избежать заслуженного наказания;
- носить воду решетом — делать что-то без видимого результата, напрасный труд;
- толочь воду в ступе — заниматься чем-то бесполезным;
- заварить кашу — начать хлопотное, иногда неприятное дело;
- козёл отпущения (библ.) — человек, на которого сваливают чужую вину;
- на живую нитку — недобросовестно, непрочно, кое-как;
- разводить турусы на колесах — вести пустые разговоры, говорить чепуху вздор (турусы — осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах);
- закидывать удочку — пытаться что-либо выяснить, разузнать.
Дополнительный материал
Знаете ещё примеры фразеологизмов? Напишите их в комментариях под этой статьей!
Видеоурок «Источники фразеологизмов»
Источник