Какие бывают свойства русской лексики
Лексика — слово многозначное. Под лексикой понимается и наука (лексикология), и словарный запас (лексикон). В разных значениях она разделяется на более конкретные термины.
Что это — лексика ?
Трактовки термина следующие:
- Словарный запас какого-либо языка
- Совокупности понятий, терминов, значений по областям их использования: научная, бытовая, экзотичная, техническая, военная, диалектная, профессиональная, жаргонная, устаревшая лексика.
- Совокупность слов, собранных вместе по происхождению: интернациональная, исконно русская, западнославянская лексика.
- Какой-либо стилистический раздел в общем словарном запасе языка: нейтральная, возвышенная, экспрессивная, поэтическая, просторечная, вульгарная лексика.
- Совокупность характерных слов, выражений, определяющих литературное направление, стиль конкретного писателя или художественного произведения: сентименталистская, лексика Есенина или «Вещего Олега».
В любых значениях лексика – это совокупность слов, объединенных общей характеристикой. Именно она считается центральной частью языка, которая именует, формирует и передает знания о предметах и явлениях.
Типы лексики
У каждого существующего языка – своя лексика. Она разделяется на два масштабных пласта:
- Общеупотребимая. Второе название – литературная. Та совокупность слов, которая понятна каждому носителю языка.
- Специальная. Разделяется на ряд дополнительных подкатегорий: профессиональная (используется только представителями отдельных специальностей, профессий), социальная (сленг, жаргонизмы), территориальная (диалекты отдельных местностей), устаревшая (историзмы, которые понятны уже не всем современникам).
Лексика – это наука, разграничивающая словарный запас языка на категории:
- Нейтральные слова. Они составляют большую часть общего словарного запаса языка. Главная характеристика: они могут использоваться в текстах любого стиля.
- Стилистически окрашенные слова. «Комплексирование» — это один из примеров. Употребляются только в конкретных текстах: художественных, научных, официально-деловых, либо в просторечии. Вне этих сфер их использование неуместно.
- Есть специфические виды лексики – фразеологизмы. Это синтаксически цельные, устойчивые сочетания слов. Представлены речевыми штампами, загадками, клише, поговорками, пословицами, крылатыми выражениями. Кроме них, выделяются устойчивые словосочетания: субстантивные («непочатый край»), наречные («спустя рукава») и глагольные («гасить горькую»).
Характеристика разновидностей лексики
Отдельно выделяется инвективная лексика – это оскорбительные слова, неприличные формы, выражения, которые направлены на унижение чести и достоинства человека.
Инвективная лексика – это брань, ругательства, нецензурные выражения. Они употребляются и устно, и в письменной речи.
Диалектная лексика – свойственная коренному населению определенной местности. Ее особенность – преимущественно устное употребление в бытовой речи. Диалектная лексика – это подгруппы:
- Фонетические. Изменение произношения слова: вместо «человек» — «циловек», «кочка» — «кочькя», «немцы» — «немчи».
- Грамматические. Распространено употребление слов среднего рода как женского (южнорусские говоры), замена предложного падежа дательным (северорусские диалекты).
- Отдельные лексические единицы. Своеобразные «синонимы» общеупотребительных слов: «даже» — «инда», «недавно» — «намедни».
- Отдельный разряд диалектизмов – этнографизмы. Эти слова и явления характерны только для определенной местности и не встречаются нигде больше («коты» — лапти из бересты).
Существуют также лексические заимствования (последних десятилетий, исторические). Это составляющая лингвистических заимствований – процессов усвоения одним языков, слов, значений и выражений, характерных для другого.
Лексическое заимствование – переход значения и формы слов с последующей грамматической и фонетической адаптацией. Притом заимствуется не только цельная лексическая единица, но и суффиксы, префиксы, реже – окончания.
Выражение и содержание
С позиции плана содержания лексика разделяется на:
- Знаменательные слова, выступающие членами предложения с номинативными функциями («мальчик», «выбирал», «холодно») и служебные, вспомогательные (предлоги, союзы, частицы).
- Конкретные (называющие определенный предмет) и абстрактные (объединяющие кого-либо, обобщающие что-либо).
- Синонимы. Слова, которые пишутся, произносятся по-разному, но обозначают нечто схожее («машина» и «автомобиль»).
- Антонимы. Прямо противоположные друг другу понятия («горячий» и «ледяной»).
- Гипонимы. Цепочка подчиняющихся друг другу слов («перцы»-«пасленовые»-«растения»).
С позиции плана выражения лексика представляет собой:
- Омонимы. Слова, что пишутся и произносятся одинаково, но обозначают совершенно разные явления и предметы («кран водопроводный» и «кран башенный»).
- Омофоны. Слова, которые произносятся схоже, но пишутся по-разному («компания» и «кампания»).
- Омографы. Данные слова на письме одинаковые, но произносятся с разным ударением («замОк» и «Замок»).
- Омограммы. Отличные грамматические формы, которые при этом пишутся и поизносятся одинаково («мой цветок – принадлежащий мне цветок» и «мой комнату – мыть комнату»).
- Паронимы. Внешне схожие слова, обладающие различными значениями. («романтичный юноша»-«романтический стиль произведения»).
Лексикой занимаются три научных направления.
Науки о лексике
Словарный запас языков изучается несколькими науками:
- Лексикология (изучает слово). Лингвистический раздел, конкретно посвященный лексике. Разделяется дополнительно на две категории – общую и частную. Лексика изучает слова и их значения, историю формирования современного словарного запаса, взаимоотношения различных понятий, функциональные отличия слов.
- Семантика. Еще один лингвистический раздел, изучающий смысловое значение отдельных языковых единиц. Основной инструмент – семантический анализ. Семасиология – устаревшее название этого направления.
- Ономасиология. Характеризуется как теория номинации или наука об именах. Считается одним из ответвлений семантики с той разницей, что противопоставляется семасиологии. В ономасиологии ход исследований от конкретной вещи к мысли о ней, обозначению данного предмета своим именем.
Если говорить кратко, лексика – это наука, изучающая слово.
Лексические понятия
Существует ряд терминов, характерных для науки о слове:
- Лексическая ошибка – неверное употребление близких по значению слов. Или неразграничение носителем языка паронимов и синонимов. «Свободная вакансия»: лексическая ошибка – использовать как «свободное место». «Возле меня свободная вакансия» — не верно. А «на заводе появилась свободная вакансия (рабочее место)» — правильно.
- Лексический повтор – название стилистической фигуры. Это намеренное повторение автором одного и того же понятия или целой речевой конструкции. Лексические повторы – это придание эмоциональности, экспрессии. Прием используется в рамках художественного текста.
- Лексическая единица – это отдельные слова. Другое значение – абстрактная единица для морфологических анализов.
- Лексико-грамматический разряд – совокупность схожих в лексическом значении слов, что ведет появление общих грамматических признаков. В разряд входят, к примеру, собирательный тип существительных. Слово не только обозначает совокупность, но и не изменяется по числам («паства», «ребятня»).
Лексика – это словарный запас каждого языка. Так сокращенно называется наука о слове (лексикология). Внутри нее выделяются специфические лексические понятия.
Источник
ЛЕКСИКА
- 10. Понятие лексики, слово (8 — 8)
- 11. Лексическое значение слова (8 — 9)
- 12. Омонимы (9 — 9)
- 13. Синонимы (9 —9)
- 14. Антонимы (9 — 9)
- 15. Разряды слов по происхождению (9—10)
- 16. Устаревшие слова и неологизмы (10 —10)
- 17. Лексика ограниченной сферы употребления
(10 — 11)
10. Понятие лексики, слово.
ЛЕКСИКА – это словарный состав языка.
ЛЕКСИКОЛОГИЯ – это раздел языкознания, который занимается изучением
лексики.
СЛОВО – это основная структурно-семантическая единица языка, которая
служит для именования предметов, явлений, их свойств и которая обладает
совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков.
Характерными чертами слова являются цельность, выделимость и цельная воспроизводимость
в речи.
Основные пути пополнения словарного состава русского языка.
Лексика русского языка пополняется двумя основными путями:
– слова образуются на основе словообразовательного материала (корней,
суффиксов и окончаний),
– новые слова приходят в русский язык из других языков из-за политических,
экономических и культурных связей русских людей с другими народами и странами.
11. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА – закрепленная
в сознании говорящего соотнесенность звукового оформления языковой единицы
с тем или иным явлением действительности.
Однозначные и многозначные слова.
Слова бывают однозначными и многозначными. Однозначные слова – это слова,
у которых есть только одно лексическое значение, не зависимо от того,
в каком контексте они употреблены. Таких слов в русском языке немного,
это
- научные термины (бинт, гастрит),
- имена собственные (Петров Николай),
- недавно возникшие слова, которые еще редко употребляются (пиццерия,
поролон), - слова с узкопредметным значением (бинокль, бидон, рюкзак).
Большинство слов в русском языке многозначны, т.е. они способны иметь
несколько значений. В каждом отдельном контексте актуализируется какое-нибудь
одно значение. У многозначного слова есть основное значение, и производи
ые от него значения. Основное значение всегда дается в толковом словаре
на первом месте, за ним – производные.
Многие слова, которые сейчас воспринимаются как многозначные, изначально
имели только одно значение, но так как они часто употреблялись в речи,
у них стали появляться еще значения, ломимо основного. Многие слова, которые
в современном русском языке однозначны, могут со временем стать многозначными.
Прямое и переносное значение слова.
Прямое значение – это такое значение слова, которое непосредственно
соотносится с явлениями объективной действительности. Это значение характеризуется
устойчивостью, хотя со временем оно может изменяться. Например, слово
«стол» имело в Древней Руси значение ‘княжение, столица’,
а сейчас оно имеет значение ‘предмет мебели’.
Переносное значение – это такое значение слова, которое возникло в результате
переноса название с одного объекта действительности на другой на основании
какого-нибудь сходства.
Например, у слова «осадок» прямое значение -‘твердые частицы,
находящиеся в жидкости и осаждающиеся на дне или на стенках сосуда после
отстаивания’, а переносное значение – ‘тяжелое чувство, остающееся после
чего-нибудь’.
12. ОМОНИМЫ – это слова, разные по
значению, но одинаковые по произношению и написанию. Например, клуб –
‘шарообразная летучая дымчатая масса’ (клуб дыма) и клуб – ‘культурно-просветительское
учреждение’ (клуб железнодорожников). Использование омонимов в тексте
– это специальный стилистический прием.
13. СИНОНИМЫ – это слова, близкие
друг другу по значению. Синонимы образуют синонимический ряд, например,
предположение – гипотеза – догадка -допущение.
Синонимы могут слегка различаться по знамению или стилистически, иногда
и то и другое. Синонимы, которые полностью совладают по значению, называются
абсолютными синонимами. Их в языке немного, это или научные термины (например,
орфография – правописание), или слова, образованные при помощи синонимичных
морфем (например, сторожить – стеречь).
Синонимы используются для того, чтобы сделать речь более разнообразной
и избежать повторов, а также чтобы дать более точную характеристику того,
о чем говорится.
14. АНТОНИМЫ – это слова, противоположные
по значению.
Антонимы – это слова, соотносительные по значению; нельзя ставить в
антонимическую пару слова, характеризующие предмет или явление с разных
сторон (рано – поздно, уснуть – проснуться, белый – чёрный.).
Если слово многозначное, то к каждому значению подбирается свой антоним
(например, у слова «старый» в словосочетании «старый
человек»антонимом является слово «молодой», а в словосочетании
«старый ковер» – «новый»).
Как и синонимы, антонимы используются для большей выразительности речи.
15. Разряды слов по происхождению.
Все слова в русском языке делятся на:
- исконно русские, к которым относятся индоевро-пеизмы (дуб, волк,
мать, сын), общеславянская пек-сика (береза, корова, друг), восточнославянская
лексика (сапог, собака, деревня), собственно русская лексика (каменщик,
листовка); - заимствованные слова, к которым относятся заимствования из славянских
языков (перст, уста – старославянизмы, борщ – украинское заимствование,
вензель – польское заимствование) и неславянских языков (скандинавские
– якорь, крюк, Олег; тюркские – шалаш, сундук; латинские – аудитория,
администрация; греческие – вишня, фонарь, история; немецкие – бутерброд,
галстук; французские – батальон, буфет и т.д.)
16. Устаревшие слова и неологизмы.
Словарный состав русского языка постоянно меняется: некоторые слова,
которые раньше употреблялись очень часто, сейчас почти не слышны, другие
же, наоборот, употребляются веб чаще и чаще. Такие процессы в языке связаны
с изменением жизни общества, которое он обслуживает: с появлением нового
понятия появляется новое слово; если общество больше не обращается к определенному
понятию, то оно не обращается и к слову, которое это понятие обозначает.
Слова, которые больше не употребляются или употребляются очень редко,
называются устаревшими (например, чадо, десница, уста, красноармеец, нарком.
Неологизмы – это новые слова, которые ещё не стали привычными и повседневными
наименованиями. Состав неологизмов постоянно меняется, некоторые из них
приживаются в языке, некоторые – нет. Например, в середине XX века слово
«спутник» было неологизмом.
Со стилистической тоски зрения все слова русского языка делятся на две
большие группы:
- стилистически нейтральные или общеупотребительные (могут использоваться
во всех стилях речи без ограничения); - стилистически окрашенные (они принадлежат к одному из стилей речи:
книжным: научному, официально-деловому, публицистическому – или разговорному;
их употребление «не в своем стиле» нарушает правильность,
чистоту речи; нужно быть крайне осторожным в их употреблении); например,
слово «помеха» принадлежит к разговорному стилю, а слово
«изгнать» – к книжным.
8. В русском языке в зависимости от характера функционирования выделяют:
– общеупотребительную лексику (используется без каких-либо ограничений),
– лексику ограниченной сферы употребления.
17. Лексика ограниченной сферы употребления:
- диалектизмы – это слова, принадлежащие к определенному диалекту.
Диалекты – это русские народные говоры, имеющие в своем составе значительное
количество самобытных слов, известных только в определенной местности.
Диалектизмы могут быть
- лексическими (известны только на территории распространения данного
диалекта): кушак, цибуля, - морфологическими (характеризуются особым словоизменением): у мене,
- фонетическими (характеризуются особым произношением): [цай] – чай,
[хверма] – ферма и т.д.
- профессионализмы – это слова, которые иепопьзуются в различных сферах
производства, техники и т.д. и которые не стали общеупотребительными;
термины – слова, которые называют специальные понятия какой-либо сферы
производства или науки; профессионализмы и термины используются людьми
одной профессии, в одной области науки (например, абсцисса (математика),
аффрикаты (лингвистика)),
общностью интересов, занятий или положения в обществе; например, выделяют
молодежный (предки – родители), профессиональный (надомаэ – недолет посадочного
знака), лагерный жаргон,
знак, как зашифрованный код, чтобы не принадлежащие к данной группе люди
не могли понять значение этих слов; как правило, это речь социально замкнутых
групп, например, воровское арго.
Источник
Лексика русского языка — лексические единицы (лексика) в современном русском языке, являются предметом изучения многих поколений русистов.
Словарь Даля раскрывает значения около 200 000 лексических единиц. Их количество имеет тенденцию к постоянному росту. Лексический состав русского языка тесно связан как с его этимологией, так и историей русского народа и позднее России. Лексика русского языка отличается наличием как ряда общих, так и целой группы своеобразных черт по сравнению с другими славянскими и прочими индоевропейскими языками. В целом лексический состав русского языка характеризуется заметным преобладанием славянских по происхождению элементов. В письменной и научной речи важную роль играют хорошо адаптированные интернационализмы греческого и латинского происхождения. Помимо этого выделяются лексические пласты разноязычного происхождения, хотя удельный вес каждого из них в целом незначителен.
Происхождение[править | править код]
По своему происхождению лексика современного русского языка разделяется на две большие неравные группы:
- исконную;
- заимствованную.
Исконная лексика[править | править код]
Исконная лексика подразделяется на следующие подгруппы[1]:
- общеиндоевропейскую (названия животных, термины родства и простые числительные: овца, бык, волк, мясо; брат, дочь, мать; один, два, три, четыре, пять и так далее.)
- общеславянскую, которая восходит к языковой общности всех славян в VI—VII веках. В указанный период появилось большинство слов современного русского и других славянских языков, обозначающих названия деревьев, растений, птиц, основных предметов домашнего обихода: бор, ветвь, кора, лес, лист, сук; дуб, ель, клён, липа, сосна, черёмуха, ясень; горох, мак; овёс, просо, пшеница, ячмень; ковать, сечь; мотыга, ткань, челнок; дом, кров, пол, сени; гусь, курица, скворец, соловей; квас, кисель, сало, сыр, меч, книга и так далее.
- восточнославянский пласт представлен древнерусскими словами, появившимися и распространившимися в пределах славянского населения Киевской Руси, достигшей расцвета в XI — XII веках. Сюда относят такие слова как рокотать, сизый, хороший; дядя, падчерица; кружево, погост; белка, зяблик; сорок, девяносто; внезапно, сегодня и др.
- собственно русские лексические единицы начали появляться с конца XV века. К ним относятся, к примеру, слова брюзжать, ворковать, размозжить, разредить, распекать; обложка, облучок, обои; голубцы, кулебяка; итог, обиняк, обман, опыт и многими другими.
Заимствованная лексика[править | править код]
По количеству иностранных заимствований современный русский язык в целом занимает сбалансированную позицию в кругу славянских языков. Их количество не так велико, как в польском, но и не так незначительно, как в хорватском, где отмечаются языковой пуризм. В этом плане ему близок современный сербский язык. Несмотря на приток слов неславянского происхождения в русский язык на протяжении последних 400 лет, большую часть заимствований в русском составляют заимствования из других славянских языков, в первую очередь, это церковнославянизмы, составляющие до 10 % лексики русского языка. Другую значительную группу ранних заимствований составляют группы слов тюркского происхождения — тюркизмы. Более поздние заимствования представляют полонизмы, богемизмы, галлицизмы, грецизмы, латинизмы, итальянизмы, испанизмы, германизмы, англицизмы и прочие.
В современном русском языке существует множество лексических заимствований из церковнославянского (к ним относятся, например, такие привычные слова, как вещь, время, воздух, восторг, глагол, единый, изъять, награда, облако, общий, ответ, победа, работа, совет, сочинить, тщетный, чрезмерный и мн. др.), часть из которых сосуществует с собственно русскими дублетами, отличающимися от церковнославянских по значению или стилистически, ср. (церковнославянское слово приводится первым): власть / волость, влачить / волочить, глава / голова, гражданин / горожанин, млечный / молочный, мрак / морок, одежда / одёжа, равный / ровный, разврат / разворот, рождать / рожать, собор / сбор, страж / сторож и др. Из церковнославянского в литературный язык заимствованы и отдельные морфемы (например, глагольные приставки из-, низ-, пред– и со-) и даже отдельные грамматические формы — например, отглагольные причастия (ср. церковнославянские по происхождению причастия текущий или горящий с соответствующими им исконно русскими формами текучий и горячий, сохранившимися в современном языке в качестве прилагательных со значением постоянного свойства) или формы глаголов типа трепещет (с несвойственным собственно русским формам чередованием т/щ, ср. исконно русские хохочет или лепечет с чередованием т/ч).
На лексику современного русского языка немалое влияние оказали те языки, с которыми русский (а ранее древнерусские и праславянские диалекты) длительное время контактировал. Древнейший слой заимствований — восточногерманского («готского») происхождения (это такие слова, как блюдо, буква, верблюд, гораздо, изба, князь, котёл, крест, купить, осёл, плуг, стекло, хлеб[2], хлев, холм, худож[ник], церковь, шлем и др.), а также немногочисленные, но важные слова, заимствованные из древних иранских языков («скифская лексика») — например, бог, рай, собака, топор (правда, следует иметь в виду, что не все эти германские и иранские этимологии считаются абсолютно бесспорными). Германского (в основном, скандинавского) происхождения и некоторые русские личные имена, например, Глеб, Игорь, Олег, Ольга.
Следующий по времени слой составляют слова греческого (ад, грамота, дьяк, игумен, икона, катавасия, каторга, кровать, крокодил, кукла, магнит, огурец, палата, парус, саван, свёкла, скамья, тетрадь, уксус, фонарь и др.) и тюркского происхождения (алмаз, аркан, башка, башмак, бирюк, деньга, изюм, кабан, казна, кайма, кандалы, капкан, караул, кафтан, ковёр, колбаса, колчан, лошадь, очаг, сарай, сундук, товар, туман, тюрьма, шалаш, шатёр, штаны, ямщик, ярлык и др.; часть этих слов, в свою очередь, восходит к арабским или персидским источникам). Следует иметь в виду, что подавляющее большинство русских личных крестильных имён также заимствованы из греческого (такие, как Александр, Алексей, Анатолий, Андрей, Аркадий, Василий, Влас, Геннадий, Георгий, Денис, Дмитрий, Евгений, Кирилл, Кузьма, Леонид, Лука, Макар, Никита, Николай, Пётр, Степан, Тимофей, Фёдор, Филипп; Анастасия, Варвара, Галина, Екатерина, Елена, Зоя, Ирина, Ксения, Пелагея, Прасковья, Софья, Татьяна и др.; через греческий в русский вошли и такие распространенные христианские имена древнееврейского происхождения, как Вениамин, Даниил, Иван, Илья, Матвей, Михаил, Наум, Осип, Семён, Яков; Анна, Елизавета, Мария, Марфа и др.).
В XVI—XVII в. основной источник заимствований — польский, через который в русский проникает как большое число латинских, романских и германских слов (например, алгебра, автор, аптека, Африка, винт, гвалт, гонор, казарма, клавиши, кофта, кухня, малевать, маляр, музыка, муштровать, панцирь, Париж, потрафить, почта, приватный, пудра, пунцовый, рейтузы, рота, рынок, рыцарь, сталь, танец, тарелка, фабрика, фальшивый, фортель, цель, цех, цифра, школа, шлифовать, шпага, штука, штык, шулер, юбка, ярмарка и мн. др.), так и некоторое количество собственно польских (банка, бутылка, быдло, вензель, дозволить, доконать, доскональный, забияка, завзятый, запальчивый, заядлый, клянчить, кролик, куртка, легавый, мещанин, отвага, отчизна, палка, паршивый, повидло, подначить, поединок, поручик, предместье, столица, сума, фигляр, хлопец, шарить, шкодливый, шпаргалка и др.).
Влияние украинского языка имело место в XVII — начале XVIII века. В русском языке того времени: гирло, смак, смачный, шинок, шинкарь, злочинец, шукать, повинности, универсал, комиссия и другие (многие из них польского происхождения). В современном русском языке сохранились слова в основном бытово-этнографического и исторического характера, связанные с Украиной: хата, шлях, галушки, горшок, свитка, шинок, шинкарь, бандура, гопак, булава, гайдамак, батька (атаман), хлопец и другие; небольшое количество общих слов: местечко, детвора, девчата, косовица, хлебороб, землероб (по этому образцу было создано слово хлопкороб), доярка; в 1920 — 1930-е годы: хата-читальня, хата-лаборатория. Стилистически окрашенные слова и выражения, используемые для подчёркивания «простоты» речи: аж, с гаком: сто километров с гаком, жинка, батька, не лезь поперед батьки в пекло; с ироническим оттенком: торба, раззява, не рыпайся, куркуль, школяр, вирши, малевать, делать абы как, моя хата с краю, в огороде бузина, а в Киеве дядька, в частности те, которые употребляются по отношению к украинцам и Украине: самостийный, щирый украинец, мова; некоторые собственные имена: Оксана вместо Ксения или Аксинья, ласкательные формы Маруся, Наталочка. В русском языке на территории современной Украины встречаются многочисленные случаи ненормативного словоупотребления[3].
В новый период (с XVIII в.) заимствования поступают в основном из нидерландского (абрикос, адмирал, апельсин, боцман, брюки, дрейф, зонтик, зюйд, кабель, каюта, койка, кофе, матрос, парик, рейс, руль, рупор, трюм, фарватер, флейта, шлюз, яхта), немецкого (абзац, бинт, биржа, бухгалтер, галстук, генерал, граф, егерь, зал, квартира, кино, клякса, курорт, кучер, лейтенант, мастер, мундир, мундштук, офицер, плац, рубанок, слесарь, траур, фейерверк, фельдшер, цейтнот, цемент, шахта, шина, ширма, шлагбаум, шлейф, штаб, штат, эрзац и мн. др.) и французского (абажур, авангард, аванс, альбом, актёр, барьер, бульвар, буржуазия, бюро, вуаль, гараж, дебют, дирижёр, досье, душ, жалюзи, журнал, канва, каприз, киоск, кошмар, кураж, магазин, макияж, машина, меню, негр, павильон, парашют, парк, пароль, партер, перрон, платформа, пляж, район, резина, рельеф, ремонт, ресторан, риск, роль, рояль, сезон, суп, тираж, тротуар, трюк, фасон, фея, фойе, шанс, шарм, шинель, шоссе, шофёр и мн. др.).
В настоящее время самым мощным источником заимствований является английский, некоторые заимствования из которого восходят уже к XIX — первой половине XX в. (ранние заимствования — аврал, айсберг, бар, бойкот, бокс, вокзал, клоун, клуб, ковбой, коктейль, лифт, митинг, рельсы, ром, сквер, спорт, старт, танк, теннис, трусы, фешенебельный, финиш, фольклор, футбол, хулиган, шорты, более новые — бизнес, бизнесмен, брифинг, гаджет, демпинг, дефолт, джинсы, диспетчер, клиринг, комбайн, контейнер, компьютер, контент, лизинг, маркетинг, менеджер, рейтинг, тренд, уик-энд, файл, холдинг и мн. др.). Некоторые английские слова были заимствованы в русский язык дважды — например, старое ленч и современное ланч; новейшие английские заимствования нередко вытесняют более ранние заимствования из других европейских языков — например, новое англ. франчайзинг и старое франц. франшиза, новое англ. боулинг и старое нем. кегельбан в том же значении, новое англ. брокер и старое нем. маклер, новое англ. офис и старое нем. контора, новое англ. слоган и старое нем. лозунг, новое англ. лобстер и старое франц. омар, новое англ. хит и старое нем. шлягер, новое англ. прайс-лист и старое нем. прейскурант и др.
Из других европейских языков заимствований было существенно меньше, но в отдельных областях лексики их роль также достаточно важна. Например, ряд военных терминов заимствован из венгерского (гайдук, гусар, сабля), большое количество музыкальных, а также ряд финансовых, кулинарных и др. терминов — из итальянского (иногда через французское или немецкое посредство): авизо, ария, баста, браво, виолончель, либретто, макароны, малярия, опера, паста, паяц, пианино, сальдо, сальто, скерцо, сольфеджио, соната, сопрано и др.
В свою очередь, древних заимствований из русского немало в финно-угорских языках (например, в финском и карельском, мордовских, марийских и др.). Ряд русских слов (в том числе по происхождению заимствованных) стал интернационализмами, заимствованными уже из русского во многие языки мира (водка, дача, мамонт, матрёшка, перестройка, погром, самовар, спутник, степь, тайга, тундра, царь).
Примечания[править | править код]
Ссылки[править | править код]
Источник