Какие свойства сближают фразеологизм и слово

1. Основные признаки фразеологических единиц.

Фразеологизм и слово. Фразеологизм и словосочетание

Фразеология (от греч. phrasis – выражение и logos – учение):

1) раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа;

2) совокупность фразеологических единиц того или иного языка. Во фразеологии употребляется несколько синонимических терминов для обозначения устойчивых сочетаний:

– фразеологизмы,

– фразеологические единицы,

– фразеологические обороты,

– фразеологические словосочетания,

– фраземы.

Последний термин указывает на фразеологический оборот как на единицу языка. Сравните, единицей языка на уровне фонетики является фонема, на уровне лексики – лексема, на уровне фразео­логии – фразема.

Фразеологизмы – это синтаксически и семантически нераз­ложимые сочетания слов, которым свойственно постоянство ком­понентного состава, грамматических категорий и экспрессии.

Фразеологические единицы можно соотнести со словом и сло­восочетанием.

Отношения между словом и фразеологической единицей мож­но выразить следующим образом.

Рисунок 13 – Соотношение слова и фразеологической единицы

Слово и фразеологизм не тождественные, но перекрещиваю­щиеся понятия. Есть признаки, которые являются общими для слов и фразеологизмов, и признаки индивидуальные, соотносимые толь­ко со словами или только с фразеологизмами.

1. Слово имеет форму (звуковая и графическая оболочка) и значение (как лексическое, так и грамматическое). По наличию / отсутствию эмоционально-оценочного (коннотативного) компонента ЛЗ делятся на нейтральные (например, у слова книга) и коннотативные (например, у слов книжечка, книжонка). Коннотативный компонент – это выражение отношения говорящего к предмету речи. Он не является обязательным компонентом в структуре ЛЗ слова. В значении фразеологической единицы коннотативный компонент является обязательным. Значение фразеологизма всегда возникает на основе переосмысления (чаще всего метафорического), фразеологизмы имеют переносное значение.

Эти принципиальные отличия в значении фразеологической единицы обусловливают замену термина ЛЗ для фразеологизма на термин фразеологическое значение (ФЗ).

2. Основная функция слова – номинативная (слова служат наи­менованием понятий), основная функция фразеологизма – функ­ция характеризации. Фразеологические единицы рождаются в языке не для того, чтобы называть какие-либо предметы или явле­ния, а чтобы через образное представление характеризовать уже названное словом понятие, выразить отношение к нему, ср.: В лесу много комаров; В лесу комаров тьма тьмущая; Комаров в лесу как собак нерезаных.

3. Слова непроницаемы, структурно устойчивы. Во фразеоло­гизмах также наблюдается постоянство лексического состава и местоположения компонентов. Например, можно сказать: как пить дать, но нельзя сказать: как есть дать. Однако даже в слова можно вставить чужеродные элементы, ср.: отрицательное место­имение никто и его формы ни у кого, ни с кем. Фразеологизмы в этом плане еще более проницаемы, ср.: в полном рассудке / в здра­вом рассудке; всего доброго / всего хорошего; держи хвост тру­бой / держи хвост пистолетом; ради бога – бога ради. Таким об­разом, при общей устойчивости, признак непроницаемости имеет некоторые исключения.

4. Слова, как правило, обладают признаком идиоматичности, т.е. непредсказуемости, немотивированности называния. Значение фразеологических единиц также не выводится из суммы значе­ний его составляющих, ср.: точить лясы, не видно не зги, ни в зуб ногой, метать бисер перед свиньями, сапоги всмятку. Однако как и слова могут характеризоваться частичной мотивированностью: читатель – тот, кто читает, учитель – тот, кто учит, пушки­нист – тот, кто изучает творчество Пушкина, так и часть фразе­ологизмов имеет прозрачную внутреннюю форму: жить чужим умом, играть первую скрипку.

5. Слова обладают признаком воспроизводимости. Фразеоло­гизмы также существуют в готовом виде, не создаются в процес­се речи как словосочетание и предложение.

6. Слова являются в большинстве случаев одноударными, фра­зеологизмы состоят из нескольких компонентов и характеризуют­ся разноударностью.

7. Если слова являются частями речи, то фразеологизмы соот­носятся с определенными частями речи. Фразеологизмы могут соотноситься:

– с глаголами (глагольные): бить челом, витать в облаках;

– с именами существительными (субстантивные): камень пре­ткновения, дух времени, яблоко раздора;

– с именами прилагательными (адъективные): гол как сокол, звезд с неба не хватает;

– с наречиями (адвербиальные): бок о бок, в поте лица, через пень колоду;

– с междометиями и частицами (междометно-партйкульные):

вот тебе и на! мать честная! ни пуха ни пера! знай наших! в доб­рый час!

8. И слова, и фразеологизмы могут быть однозначными (со­баку съесть, диву даваться, калиф на час) и многозначными (на­пример: на ногах; Чуть не уснул на ногах ‘в стоячем положении’; Весь день на ногах ‘в хлопотах, заботах, в работе, в движении, не присаживаясь, не ложась’; Врач сказал, что наш больной через три дня будет на ногах ‘здоров, не болен’; Перенести болезнь на ногах ‘не ложась в постель, без постельного режима’. Однако этот признак во фразеологизмах проявляется намного реже, чем в сло­вах.

9. Фразеологизмы, как и слова, могут вступать в омонимиче­ские, паронимические, синонимические, антонимические ряды:

– омонимы: язык проглотить ‘упорно молчать’, язык прогло­тить ‘съесть что-либо особенно вкусное’;

– паронимы: черт несет кого-либо ‘приходит, является не­кстати, невовремя’, черт носит кого-либо ‘отсутствует невовре­мя, некстати’;

– синонимы: ‘скрыться’ > и был таков, и след простыл, толь­ко и видели, поминай как звали; ‘стараться обмануть, перехитрить кого-либо’ > втирать очки, обводить вокруг пальца, морочить голову, брать на пушку, брать на арапа, заговаривать зубы, от­водить глаза, пускать пыль в глаза, вилять хвостом, метать петли и т. д.;

– антонимы: с открытой душой – с камнем за пазухой, на­ставлять на ум – сбивать с толку, без царя в голове – ума палата. 

10. Фразеологизмы, как и слова, могут быть исконными (ани­ка-воин, лаптем щи хлебать, шерочка с машерочкой) и заимство­ванными (иерихонская труба (библ.), жить на широкую ногу, га­зетная утка).

11. И слова, и фразеологические единицы могут рассматри­ваться с точки зрения активного и пассивного словарного за­паса: фразеологические архаизмы (нагая истина), фразеологи­ческие неологизмы (пипл хавает; хотели как лучше, а получилось как всегда).

12. Фразеологизмы, как и слова, могут рассматриваться с точ­ки зрения сферы их употребления, быть общеупотребительными и ограниченного употребления, например:

– фразеологизм строить аноху ‘валять дурака’ относится к фразеологическим диалектизмам;

– летучая мышь ‘переносной керосиновый фонарь опреде­ленной конструкции’ относится к фразеологическим профессио­нализмам;

– суши весла ‘отдыхай’ – к фразеологическим жаргонизмам;

– гнать косяка ‘симулировать психическое заболевание’ – к фразеологическим арготизмам.

13. Фразеологизмы, как и слова, могут рассматриваться с точ­ки зрения их стилистической принадлежности: быть нейтраль­ными (поставить точку), книжными (кануть в лету) и разговор­ными (лыка не вяжет).

14. Большинство фразеологических единиц является одним членом предложения, независимо от количества компонентов.

Отношения между словом, словосочетанием и фразеологичес­кой единицей (ФЕ) можно выразить следующим образом.

Рисунок 14 – Соотношение слова, словосочетания и фразеологической единицы


На рисунке показано, что у слова и фразеологизма гораздо боль­ше точек соприкосновения, чем у словосочетания и фразеологизма.

Фразеологизмы лишь по форме напоминают словосочетания. Фразеологизмы, как и словосочетания, состоят из отдельных эле­ментов, т. е. являются раздельнооформленными. Однако слово­сочетания состоят из слов, а фразеологизмы – из компонентов (тем самым подчеркивается целостность фразеологической единицы).

Источник

Фразеологизм имеет свои, только ему присущие категориальные признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой – отграничить от других единиц языка. фразеология лингвистический языкознание словосочетание

Такими признаками фразеологизма являются: лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий.

Для подтверждения того, что эти признаки в своей совокупности присущи только фразеологизму и для правильного понимания самой природы фразеологизма необходимо сравнить фразеологизм, во-первых, со словом как единицей языка, которая имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, во-вторых, со словосочетанием, поскольку словосочетание является генетическим источником фразеологизма.

Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории.

Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: пустить в расход – расстрелять, дать дуба – умереть, кот наплакал – мало, заморить червячка – перекусить и т.д. Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношениями и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения: фразеологизм может согласовываться со словом, может примыкать к слову,

Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, с которым связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его к определенному разряду фразеологизмов:

Именных: гусь лапчатый, чертова дюжина, синий чулок, медвежий угол, ахиллесова пята и др.

Глагольных: чесать язык, выходить сухим из воды, доводить до белого каления кого либо, обводить вокруг пальца кого либо и др.

Адъективных: без царя в голове, нечист на руку, с иголочки, на взводе и др.

Адвербиальных: на авось, до мозга костей, из-под палки, до отвала и др.

Глаголо-пропозициональных: душа уходит в пятки, глаза на лоб лезут, язык заплетается у кого либо, хмель вылетел из головы у кого либо и др.

Междометных: Черт возьми! Фу-ты, нуты! Знай наших! и др.

По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части, и в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого; глагольный – сказуемым, дополнением; адъективный – определением; адвербиальный – различными обстоятельствами и т.д. [8, с. 76]

Ни по одному из категориональных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием: у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т.д. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.

Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, т.к. каждый фразеологизм – это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний, свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, руки чешутся, держи карман шире и т.д.

Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником конкретных словосочетаний или предложений.

Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа: без году неделя, вкручивать мозги, браться за ум и т.п., бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или предложения. Переосмысление словосочетания во фразеологизм – это не просто процесс десемантизации слов, составляющих словосочетание, а образование из того или иного конкретного словосочетания особой единицы языка с ее особыми свойствами.

Словосочетания и фразеологизм – это не омонимы. У фразеологизма есть лексическое значение, у словосочетания в целом лексического значения нет. Словосочетание состоит из лексических единиц – слов – с их конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением.

Фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц – слов, но сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением. [12, с. 35]

Таким образом, фразеологизмы значительно отличаются от слов и словосочетаний и имеют свое лексическое значение.

Источник

Укажем, чем фра­зео­ло­гиз­мы отли­ча­ют­ся от сво­бод­ных словосочетаний.

Среди линг­ви­стов нет еди­но­го мне­ния отно­си­тель­но объ­е­ма поня­тия «фра­зео­ло­гизм», а, в сущ­но­сти, и о том, что имен­но счи­тать фра­зео­ло­ги­ей. Одни пола­га­ют, что фра­зео­ло­гизм грам­ма­ти­че­ски не дол­жен быть боль­ше, чем сло­во­со­че­та­ние (тра­ди­ци­он­ная точ­ка зре­ния, иду­щая от В.В. Виноградова), дру­гие уче­ные таких огра­ни­че­ний не ста­вят. Некоторые линг­ви­сты свя­зы­ва­ют поня­тие «фра­зео­ло­гизм» лишь с пере­осмыс­лен­ным соче­та­ни­ем слов (тако­во, напри­мер, убеж­де­ние редак­то­ра и одно­го из соста­ви­те­лей «Фразеологического сло­ва­ря рус­ско­го язы­ка» А.И. Молоткова.).

К соста­ву фра­зео­ло­гиз­мов рус­ско­го язы­ка одни уче­ные отно­сят все устой­чи­вые соче­та­ния слов, дру­гие – огра­ни­чи­ва­ют пере­чень фра­зео­ло­гиз­мов рус­ско­го язы­ка толь­ко опре­де­лен­ной груп­пой устой­чи­вых сло­во­со­че­та­ний. У неко­то­рых уче­ных во фра­зео­ло­гию язы­ка попа­да­ют посло­ви­цы, пого­вор­ки, при­сло­вья, кры­ла­тые сло­ва, афо­риз­мы. У выра­же­ний «Волков боять­ся — в лес не ходить», «Ученье свет, не уче­нье — тьма», «Счастливые часов не наблю­да­ют» есть нечто общее с фра­зео­ло­ги­че­ски­ми сло­во­со­че­та­ни­я­ми. Это общее — гото­вый вид посло­виц и кры­ла­тых слов. Как и фра­зео­ло­гиз­мы, посло­ви­цы и кры­ла­тые слов не созда­ют­ся в про­цес­се речи, а суще­ству­ет в виде гото­вых лек­си­че­ских единиц.

Есть, одна­ко, серьез­ные воз­ра­же­ния про­тив вклю­че­ния кры­ла­тых слов и посло­виц во фра­зео­ло­гию. Фразеологизм – это устой­чи­вое сло­во­со­че­та­ние, а сло­во­со­че­та­ние есть имен­но соче­та­ние слов, грам­ма­ти­че­ски свя­зан­ных меж­ду собой по спо­со­бу управ­ле­ния, согла­со­ва­ния или при­мы­ка­ния.

Фразеологизмы высту­па­ют как зна­ки вещей и явле­ний, выра­жа­ют поня­тия, кото­рые экви­ва­лен­ты сло­вам, а кры­ла­тые выра­же­ния и посло­ви­цы — это зна­ки ситу­а­ций или отно­ше­ний меж­ду веща­ми, поэто­му они семан­ти­че­ски экви­ва­лен­ты пред­ло­же­ни­ям. Пожалуй, это глав­ное отли­чие фра­зео­ло­гиз­мов от кры­ла­тых выра­же­ний и пословиц.

Особенности фразеологизмов

Фразеологизмы как зна­чи­мые еди­ни­цы язы­ка обла­да­ют рядом особенностей:

– Фразеологизмы суще­ству­ют в тес­ной свя­зи с лек­си­кой, их изу­че­ние помо­га­ет луч­ше познать их стро­е­ние, обра­зо­ва­ние и упо­треб­ле­ние в речи. Фразеологизмы состо­ят из отдель­ных лек­сем и одно­вре­мен­но могут соот­но­сить­ся по зна­че­нию со сло­ва­ми. Точность, с кото­рой фра­зео­ло­гизм может оха­рак­те­ри­зо­вать явле­ние, при­вле­ка­ет писа­те­лей. Так, Н. В. Гоголь, оха­рак­те­ри­зо­вал героя коме­дии «Ревизор» – Хлестакова, чело­ве­ка, не пони­ма­ю­ще­го, что он дела­ет, – с помо­щью одно­го фразеологизма:

без царя в голове.

– Фразеологизмы все­гда слож­ны по соста­ву, т. е. они обра­зу­ют­ся соеди­не­ни­ем несколь­ких компонентов:

  • ломать голо­ву;
  • кровь с молоком;
  • соба­ку съел.

– Фразеологизмы семан­ти­че­ски неде­ли­мы, они обыч­но име­ют нерас­чле­нён­ное зна­че­ние, кото­рое мож­но выра­зить одним сло­вом или целым опи­са­тель­ным выражением:

  • рас­ки­нуть умом – подумать;
  • пятое коле­со в теле­ге – лишний;
  • кот напла­кал – мало;
  • садить­ся на мель – попасть в крайне затруд­ни­тель­ное положение;
  • нажи­мать на все педа­ли – при­ла­гать все уси­лия для дости­же­ния или выпол­не­ния чего-либо.

– Фразеологизмы отли­ча­ет вос­про­из­во­ди­мость, т.е. они упо­треб­ля­ют­ся уже в гото­вом виде, таки­ми, каки­ми они закре­пи­лись в язы­ке, каки­ми их удер­жи­ва­ет наша память:

  • зака­дыч­ный друг (не подру­га, зна­ко­мый, това­рищ);
  • закля­тый враг (не недруг, вре­ди­тель).

– Фразеологизмам при­су­ща устой­чи­вость грам­ма­ти­че­ской фор­мы их ком­по­нен­тов.  Каждый член фра­зео­ло­ги­че­ско­го соче­та­ния вос­про­из­во­дит­ся в опре­де­лён­ной грам­ма­ти­че­ской фор­ме, кото­рую нель­зя про­из­воль­но изме­нять: нель­зя ска­зать бить баклу­шу и выта­чи­вать лясу, заме­нив фор­мы мно­же­ствен­но­го чис­ла суще­стви­тель­ных на фор­мы един­ствен­но­го числа.

– Для боль­шин­ства фра­зео­ло­гиз­мов харак­те­рен стро­го закреп­лён­ный поря­док слов: нель­зя пере­ста­вить ком­по­нен­ты во фра­зео­ло­гиз­мах всё течёт, всё изме­ня­ет­ся; ни свет ни заря; кровь с моло­ком и др.

Но! Фразеологизмы гла­голь­но­го типа (состо­я­щие из гла­го­ла и зави­ся­щих от него слов) допус­ка­ют пере­ста­нов­ку компонентов:

  • набрать в рот воды – в рот воды набрать;
  • не оста­вить кам­ня на камне – кам­ня на камне не оставить.

Отличие фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний

Отличие фра­зео­ло­ги­че­ско­го обо­ро­та от слов:

  1. удар­ность
  2. раз­дель­нооформ­лен­ность
  3. целост­ность семантики

Отличие фра­зео­ло­ги­че­ских обо­ро­тов от сво­бод­ных словосочетаний

Свободное сло­во­со­че­та­ниеФразеологический обо­рот
1. мож­но заме­нить любое сло­во в сло­во­со­че­та­нии дру­гим словом1. заме­на слов невозможна
2. сло­ва сохра­ня­ют свою смыс­ло­вую самостоятельность2. по смыс­лу каж­дое зави­сит от другого
3. созда­ют­ся в речи, не тре­бу­ют запоминания3. не созда­ют­ся в речи, тре­бу­ют запоминания

Источник

Фразеологизм и словосочетание, есть общие признаки? Приведите доказательные примеры наличия или отсутствия общих признаков.

Rogne­da
[392K]

6 лет назад

На мой взгляд, общим у словосочетания и фразеологизма будет то, что это единицы синтасиса, состоящие из двух и более слов. На этом все и заканчивается. Словосочетание бывает свободным, то есть в нем легко заменить один член на синонимичный другой. Например: в словосочетании “веселый мальчик” легко можно заменить зависимое слово на другое: жизнерадостный мальчик, улыбающийся мальчик. А фразеологизм характеризуется постоянством своих “жильцов”. Ни одно слово в нем нельзя поменять, даже на синоним. Это готовая единица синтаксиса.

Например : молчал как рыба, бился как рыба об лед. Если вы услышите “молчал как рыба об лед”, то делайте вывод, что это лексическая ошибка– нарушение состава фразеологизма.

Фразеологизм характеризуется воспроизводимостью, то есть носители языка знают эти готовые единицы речи и могут воспроизвести их в своем высказывании.

Можно просто сказать: я вчера много работал. Пресновато звучит, не правда ли?

А можно и так выразить свою мысль о напряженном труде: я весь день крутился как белка в колесе, работал засучив рукава, что еле живой домой приполз.

Фразеологизмы обладают эмоциональностью и образностью, это изюминка в нашей речи.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим

З В Ё Н К А
[635K]

5 лет назад

Любой фразеологизм, независимо от того, к какому из типов он относится, состоит из нескольких грамматически связанных компонентов. Так бывает в подавляющем большинстве языковых случаев. Из этого можно сделать вывод, что многие фразеологизмы (за исключением, например, так называемых “фразеологических выражений”) представляют собой ни что иное, как частные случаи словосочетаний.

Сравнивая понятия “словосочетание” и “фразеологизм”, мы должны помнить вот что: словосочетание – это термин из синтаксиса, а фразеологизм – термин из лексики. Сравнивать эти языковые явления можно лишь с точки зрения постоянства их состава, метафоричности и некоторых других, менее значимым.

Сходства.

  1. Большая часть фразеологизмов является классическими словосочетаниями.

Например: “золотая середина”, “морочить голову”.

  1. Некоторые фразеологические сочетания имеют вариативность (хотя и ограниченную). Свободные словосочетания также вариативны (но ограниченности куда меньше).

Например: “от всей души, от всего сердца” (варианты одного фразеологического сочетания); “красная смородина, чёрная смородина” (варианты свободного словосочетания).

Отличия.

  1. Фразеологизмы невозможно разделить семантически. Потеряется фразеологический смысл отдельных компонентов. А свободные словосочетания – можно.

Например: фразеологизм “белая кость” (речь не о костях белого цвета, слово “белый” незаменимо); свободное словосочетание “рыбья кость” (меняем “рыбья” на “куриная” и получаем полноценное новое словосочетание).

  1. Фразеологизмы устойчивы и частотны (они “крылаты”). Свободные словосочетания – нет.
  2. Фразеологизмы, как правило, не переводимы на другие языки, из-за своей образности, метафоричности.

Например:

Перевод “комар не будет затачивать нос” звучит нелепо, хотя и точен.

Любоп­ытка
[12.1K]

6 лет назад

Общие признаки? Это как?

Точно я не знаю, но мне кажется, что фразиологизм это и есть словосочитание, точнее его отдельно взятая разновидность. Давайте просто посмотрим определение: “Фразиологизм – устойчивое словосочитание, чаще всего не выделяющееся на письме запятыми и другими знаками препинания.” Чаще всего в пример приводят :”работать спустя рукава” или “конь не валялся”. И чем они не словосочитания? Можно разобрать: работать (как?) спустя (спустя что?) рукава или конь (что не делал?) не валялся. Вот и все. В первом случае это словосочитание из трех слов, а во втором из двух.

Следовательно, общих признаков у фразиологизмов и словосочитаний нет так как это одно и тоже.

Прейс­куран­т
[144K]

3 года назад

Фразеологизмы – это словосочетания в которых вклинилась народная мудрость.Даже невозможно сказать, когда в определнный период из обчной массы словосочетаний выплывает фразеологизм, в основоном фразеологизм появляется внезапно из самой простой ситуации, но со временем после долгого употребления навечно закрепляется в языке. Фразеологизм – это опыт народного видения той или иной ситуации, ставший всеобъемлющим в сфере дальнейшего его употребления. Скажем, нерадивый портной сшил что-то белыми нитками и кто-то выразился -шито белыми нитками и фразеологизм начал набирать обороты, в дальнейшем шито белыми нитками означало явную халтрку или издевку, явно осязаемую и видную. Долго думал Цезарь перейти речку Рубикон или нет, но перешел и появился мудрый фразеологизм “Рубикон перейден”, бытующий у всех цивилизованных народов уже больше 2 тысячелетий.

Таким образом любый фразеологизм является словосочетанием, но получившим со временем особый статус неизменяемости и мудрости…

Чёрна­я Луна
[215K]

2 года назад

Всякий фразеологизм является словосочетанием, но не всякое словосочетание фразеологизмом! Если словосочетание – это несколько (или пара) слов, связанных между собой смыслом и грамматически. То фразеологизм – это устойчивое сочетание, что-то вроде “крылатой фразы”. Устойчивое выражение, но оно может иметь двоякий смысл. При этом во фразеологизме слова не меняются местами, а его смысл сложно интерпретировать буквально.

Итак, общим у фразеологизма и сочетания является:

  • логическое сочетание слов;
  • грамматическое сочетание слов.

Отличия в том, что:

  • фразеологизм, в отличии о словосочетания, является определенным, то есть конкретным;
  • несет в себе дополнительный смысл, иногда народную мудрость.

Примеры словосочетаний: разбитый фонарь, спелая малина (тут можно поменять местами слова, смысл не измениться: малина спелая), дорогой гарнитур и т.д..

Примеры фразеологизмов: сыпать соль на рану, зарубить на носу, смотреть в оба и т.д..

Елена Д
[355K]

6 лет назад

“Общие признаки” у словосочетания и фразеологизма (фразеологического оборота) появляются только в том случае, когда словосочетание закрепляется в языке, становится устойчивым. Другими словами, фразеологизм – это и есть устойчивое сочетание слов, ни одно из которых в обороте нельзя заменить. Обычные словосочетания фразеологизмами не являются.

Знаете ответ?

Источник