Какие свойства сближают фразеологизм и слово
1. Основные признаки фразеологических единиц.
Фразеологизм и слово. Фразеологизм и словосочетание
Фразеология (от греч. phrasis – выражение и logos – учение):
1) раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа;
2) совокупность фразеологических единиц того или иного языка. Во фразеологии употребляется несколько синонимических терминов для обозначения устойчивых сочетаний:
– фразеологизмы,
– фразеологические единицы,
– фразеологические обороты,
– фразеологические словосочетания,
– фраземы.
Последний термин указывает на фразеологический оборот как на единицу языка. Сравните, единицей языка на уровне фонетики является фонема, на уровне лексики – лексема, на уровне фразеологии – фразема.
Фразеологизмы – это синтаксически и семантически неразложимые сочетания слов, которым свойственно постоянство компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.
Фразеологические единицы можно соотнести со словом и словосочетанием.
Отношения между словом и фразеологической единицей можно выразить следующим образом.
Рисунок 13 – Соотношение слова и фразеологической единицы
Слово и фразеологизм не тождественные, но перекрещивающиеся понятия. Есть признаки, которые являются общими для слов и фразеологизмов, и признаки индивидуальные, соотносимые только со словами или только с фразеологизмами.
1. Слово имеет форму (звуковая и графическая оболочка) и значение (как лексическое, так и грамматическое). По наличию / отсутствию эмоционально-оценочного (коннотативного) компонента ЛЗ делятся на нейтральные (например, у слова книга) и коннотативные (например, у слов книжечка, книжонка). Коннотативный компонент – это выражение отношения говорящего к предмету речи. Он не является обязательным компонентом в структуре ЛЗ слова. В значении фразеологической единицы коннотативный компонент является обязательным. Значение фразеологизма всегда возникает на основе переосмысления (чаще всего метафорического), фразеологизмы имеют переносное значение.
Эти принципиальные отличия в значении фразеологической единицы обусловливают замену термина ЛЗ для фразеологизма на термин фразеологическое значение (ФЗ).
2. Основная функция слова – номинативная (слова служат наименованием понятий), основная функция фразеологизма – функция характеризации. Фразеологические единицы рождаются в языке не для того, чтобы называть какие-либо предметы или явления, а чтобы через образное представление характеризовать уже названное словом понятие, выразить отношение к нему, ср.: В лесу много комаров; В лесу комаров тьма тьмущая; Комаров в лесу как собак нерезаных.
3. Слова непроницаемы, структурно устойчивы. Во фразеологизмах также наблюдается постоянство лексического состава и местоположения компонентов. Например, можно сказать: как пить дать, но нельзя сказать: как есть дать. Однако даже в слова можно вставить чужеродные элементы, ср.: отрицательное местоимение никто и его формы ни у кого, ни с кем. Фразеологизмы в этом плане еще более проницаемы, ср.: в полном рассудке / в здравом рассудке; всего доброго / всего хорошего; держи хвост трубой / держи хвост пистолетом; ради бога – бога ради. Таким образом, при общей устойчивости, признак непроницаемости имеет некоторые исключения.
4. Слова, как правило, обладают признаком идиоматичности, т.е. непредсказуемости, немотивированности называния. Значение фразеологических единиц также не выводится из суммы значений его составляющих, ср.: точить лясы, не видно не зги, ни в зуб ногой, метать бисер перед свиньями, сапоги всмятку. Однако как и слова могут характеризоваться частичной мотивированностью: читатель – тот, кто читает, учитель – тот, кто учит, пушкинист – тот, кто изучает творчество Пушкина, так и часть фразеологизмов имеет прозрачную внутреннюю форму: жить чужим умом, играть первую скрипку.
5. Слова обладают признаком воспроизводимости. Фразеологизмы также существуют в готовом виде, не создаются в процессе речи как словосочетание и предложение.
6. Слова являются в большинстве случаев одноударными, фразеологизмы состоят из нескольких компонентов и характеризуются разноударностью.
7. Если слова являются частями речи, то фразеологизмы соотносятся с определенными частями речи. Фразеологизмы могут соотноситься:
– с глаголами (глагольные): бить челом, витать в облаках;
– с именами существительными (субстантивные): камень преткновения, дух времени, яблоко раздора;
– с именами прилагательными (адъективные): гол как сокол, звезд с неба не хватает;
– с наречиями (адвербиальные): бок о бок, в поте лица, через пень колоду;
– с междометиями и частицами (междометно-партйкульные):
вот тебе и на! мать честная! ни пуха ни пера! знай наших! в добрый час!
8. И слова, и фразеологизмы могут быть однозначными (собаку съесть, диву даваться, калиф на час) и многозначными (например: на ногах; Чуть не уснул на ногах ‘в стоячем положении’; Весь день на ногах ‘в хлопотах, заботах, в работе, в движении, не присаживаясь, не ложась’; Врач сказал, что наш больной через три дня будет на ногах ‘здоров, не болен’; Перенести болезнь на ногах ‘не ложась в постель, без постельного режима’. Однако этот признак во фразеологизмах проявляется намного реже, чем в словах.
9. Фразеологизмы, как и слова, могут вступать в омонимические, паронимические, синонимические, антонимические ряды:
– омонимы: язык проглотить ‘упорно молчать’, язык проглотить ‘съесть что-либо особенно вкусное’;
– паронимы: черт несет кого-либо ‘приходит, является некстати, невовремя’, черт носит кого-либо ‘отсутствует невовремя, некстати’;
– синонимы: ‘скрыться’ > и был таков, и след простыл, только и видели, поминай как звали; ‘стараться обмануть, перехитрить кого-либо’ > втирать очки, обводить вокруг пальца, морочить голову, брать на пушку, брать на арапа, заговаривать зубы, отводить глаза, пускать пыль в глаза, вилять хвостом, метать петли и т. д.;
– антонимы: с открытой душой – с камнем за пазухой, наставлять на ум – сбивать с толку, без царя в голове – ума палата.
10. Фразеологизмы, как и слова, могут быть исконными (аника-воин, лаптем щи хлебать, шерочка с машерочкой) и заимствованными (иерихонская труба (библ.), жить на широкую ногу, газетная утка).
11. И слова, и фразеологические единицы могут рассматриваться с точки зрения активного и пассивного словарного запаса: фразеологические архаизмы (нагая истина), фразеологические неологизмы (пипл хавает; хотели как лучше, а получилось как всегда).
12. Фразеологизмы, как и слова, могут рассматриваться с точки зрения сферы их употребления, быть общеупотребительными и ограниченного употребления, например:
– фразеологизм строить аноху ‘валять дурака’ относится к фразеологическим диалектизмам;
– летучая мышь ‘переносной керосиновый фонарь определенной конструкции’ относится к фразеологическим профессионализмам;
– суши весла ‘отдыхай’ – к фразеологическим жаргонизмам;
– гнать косяка ‘симулировать психическое заболевание’ – к фразеологическим арготизмам.
13. Фразеологизмы, как и слова, могут рассматриваться с точки зрения их стилистической принадлежности: быть нейтральными (поставить точку), книжными (кануть в лету) и разговорными (лыка не вяжет).
14. Большинство фразеологических единиц является одним членом предложения, независимо от количества компонентов.
Отношения между словом, словосочетанием и фразеологической единицей (ФЕ) можно выразить следующим образом.
Рисунок 14 – Соотношение слова, словосочетания и фразеологической единицы
На рисунке показано, что у слова и фразеологизма гораздо больше точек соприкосновения, чем у словосочетания и фразеологизма.
Фразеологизмы лишь по форме напоминают словосочетания. Фразеологизмы, как и словосочетания, состоят из отдельных элементов, т. е. являются раздельнооформленными. Однако словосочетания состоят из слов, а фразеологизмы – из компонентов (тем самым подчеркивается целостность фразеологической единицы).
Источник
Фразеологизм имеет свои, только ему присущие категориальные признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой – отграничить от других единиц языка. фразеология лингвистический языкознание словосочетание
Такими признаками фразеологизма являются: лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий.
Для подтверждения того, что эти признаки в своей совокупности присущи только фразеологизму и для правильного понимания самой природы фразеологизма необходимо сравнить фразеологизм, во-первых, со словом как единицей языка, которая имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, во-вторых, со словосочетанием, поскольку словосочетание является генетическим источником фразеологизма.
Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории.
Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: пустить в расход – расстрелять, дать дуба – умереть, кот наплакал – мало, заморить червячка – перекусить и т.д. Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношениями и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения: фразеологизм может согласовываться со словом, может примыкать к слову,
Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, с которым связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его к определенному разряду фразеологизмов:
Именных: гусь лапчатый, чертова дюжина, синий чулок, медвежий угол, ахиллесова пята и др.
Глагольных: чесать язык, выходить сухим из воды, доводить до белого каления кого либо, обводить вокруг пальца кого либо и др.
Адъективных: без царя в голове, нечист на руку, с иголочки, на взводе и др.
Адвербиальных: на авось, до мозга костей, из-под палки, до отвала и др.
Глаголо-пропозициональных: душа уходит в пятки, глаза на лоб лезут, язык заплетается у кого либо, хмель вылетел из головы у кого либо и др.
Междометных: Черт возьми! Фу-ты, нуты! Знай наших! и др.
По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части, и в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого; глагольный – сказуемым, дополнением; адъективный – определением; адвербиальный – различными обстоятельствами и т.д. [8, с. 76]
Ни по одному из категориональных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием: у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т.д. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.
Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, т.к. каждый фразеологизм – это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний, свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, руки чешутся, держи карман шире и т.д.
Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником конкретных словосочетаний или предложений.
Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа: без году неделя, вкручивать мозги, браться за ум и т.п., бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или предложения. Переосмысление словосочетания во фразеологизм – это не просто процесс десемантизации слов, составляющих словосочетание, а образование из того или иного конкретного словосочетания особой единицы языка с ее особыми свойствами.
Словосочетания и фразеологизм – это не омонимы. У фразеологизма есть лексическое значение, у словосочетания в целом лексического значения нет. Словосочетание состоит из лексических единиц – слов – с их конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением.
Фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц – слов, но сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением. [12, с. 35]
Таким образом, фразеологизмы значительно отличаются от слов и словосочетаний и имеют свое лексическое значение.
Источник
Укажем, чем фразеологизмы отличаются от свободных словосочетаний.
Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм», а, в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова), другие ученые таких ограничений не ставят. Некоторые лингвисты связывают понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молоткова.).
К составу фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие – ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У некоторых ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. У выражений «Волков бояться — в лес не ходить», «Ученье свет, не ученье — тьма», «Счастливые часов не наблюдают» есть нечто общее с фразеологическими словосочетаниями. Это общее — готовый вид пословиц и крылатых слов. Как и фразеологизмы, пословицы и крылатые слов не создаются в процессе речи, а существует в виде готовых лексических единиц.
Есть, однако, серьезные возражения против включения крылатых слов и пословиц во фразеологию. Фразеологизм – это устойчивое словосочетание, а словосочетание есть именно сочетание слов, грамматически связанных между собой по способу управления, согласования или примыкания.
Фразеологизмы выступают как знаки вещей и явлений, выражают понятия, которые эквиваленты словам, а крылатые выражения и пословицы — это знаки ситуаций или отношений между вещами, поэтому они семантически эквиваленты предложениям. Пожалуй, это главное отличие фразеологизмов от крылатых выражений и пословиц.
Особенности фразеологизмов
Фразеологизмы как значимые единицы языка обладают рядом особенностей:
– Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из отдельных лексем и одновременно могут соотноситься по значению со словами. Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н. В. Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор» – Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, – с помощью одного фразеологизма:
без царя в голове.
– Фразеологизмы всегда сложны по составу, т. е. они образуются соединением нескольких компонентов:
- ломать голову;
- кровь с молоком;
- собаку съел.
– Фразеологизмы семантически неделимы, они обычно имеют нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом или целым описательным выражением:
- раскинуть умом – подумать;
- пятое колесо в телеге – лишний;
- кот наплакал – мало;
- садиться на мель – попасть в крайне затруднительное положение;
- нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо.
– Фразеологизмы отличает воспроизводимость, т.е. они употребляются уже в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память:
- закадычный друг (не подруга, знакомый, товарищ);
- заклятый враг (не недруг, вредитель).
– Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов. Каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять: нельзя сказать бить баклушу и вытачивать лясу, заменив формы множественного числа существительных на формы единственного числа.
– Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов: нельзя переставить компоненты во фразеологизмах всё течёт, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др.
Но! Фразеологизмы глагольного типа (состоящие из глагола и зависящих от него слов) допускают перестановку компонентов:
- набрать в рот воды – в рот воды набрать;
- не оставить камня на камне – камня на камне не оставить.
Отличие фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний
Отличие фразеологического оборота от слов:
- ударность
- раздельнооформленность
- целостность семантики
Отличие фразеологических оборотов от свободных словосочетаний
Свободное словосочетание | Фразеологический оборот |
---|---|
1. можно заменить любое слово в словосочетании другим словом | 1. замена слов невозможна |
2. слова сохраняют свою смысловую самостоятельность | 2. по смыслу каждое зависит от другого |
3. создаются в речи, не требуют запоминания | 3. не создаются в речи, требуют запоминания |
Источник
Фразеологизм и словосочетание, есть общие признаки? Приведите доказательные примеры наличия или отсутствия общих признаков. Rogneda 6 лет назад На мой взгляд, общим у словосочетания и фразеологизма будет то, что это единицы синтасиса, состоящие из двух и более слов. На этом все и заканчивается. Словосочетание бывает свободным, то есть в нем легко заменить один член на синонимичный другой. Например: в словосочетании “веселый мальчик” легко можно заменить зависимое слово на другое: жизнерадостный мальчик, улыбающийся мальчик. А фразеологизм характеризуется постоянством своих “жильцов”. Ни одно слово в нем нельзя поменять, даже на синоним. Это готовая единица синтаксиса. Например : молчал как рыба, бился как рыба об лед. Если вы услышите “молчал как рыба об лед”, то делайте вывод, что это лексическая ошибка– нарушение состава фразеологизма. Фразеологизм характеризуется воспроизводимостью, то есть носители языка знают эти готовые единицы речи и могут воспроизвести их в своем высказывании. Можно просто сказать: я вчера много работал. Пресновато звучит, не правда ли? А можно и так выразить свою мысль о напряженном труде: я весь день крутился как белка в колесе, работал засучив рукава, что еле живой домой приполз. Фразеологизмы обладают эмоциональностью и образностью, это изюминка в нашей речи. автор вопроса выбрал этот ответ лучшим З В Ё Н К А 5 лет назад Любой фразеологизм, независимо от того, к какому из типов он относится, состоит из нескольких грамматически связанных компонентов. Так бывает в подавляющем большинстве языковых случаев. Из этого можно сделать вывод, что многие фразеологизмы (за исключением, например, так называемых “фразеологических выражений”) представляют собой ни что иное, как частные случаи словосочетаний. Сравнивая понятия “словосочетание” и “фразеологизм”, мы должны помнить вот что: словосочетание – это термин из синтаксиса, а фразеологизм – термин из лексики. Сравнивать эти языковые явления можно лишь с точки зрения постоянства их состава, метафоричности и некоторых других, менее значимым. Сходства.
Например: “золотая середина”, “морочить голову”.
Например: “от всей души, от всего сердца” (варианты одного фразеологического сочетания); “красная смородина, чёрная смородина” (варианты свободного словосочетания). Отличия.
Например: фразеологизм “белая кость” (речь не о костях белого цвета, слово “белый” незаменимо); свободное словосочетание “рыбья кость” (меняем “рыбья” на “куриная” и получаем полноценное новое словосочетание).
Например: Перевод “комар не будет затачивать нос” звучит нелепо, хотя и точен. Любопытка 6 лет назад Общие признаки? Это как? Точно я не знаю, но мне кажется, что фразиологизм это и есть словосочитание, точнее его отдельно взятая разновидность. Давайте просто посмотрим определение: “Фразиологизм – устойчивое словосочитание, чаще всего не выделяющееся на письме запятыми и другими знаками препинания.” Чаще всего в пример приводят :”работать спустя рукава” или “конь не валялся”. И чем они не словосочитания? Можно разобрать: работать (как?) спустя (спустя что?) рукава или конь (что не делал?) не валялся. Вот и все. В первом случае это словосочитание из трех слов, а во втором из двух. Следовательно, общих признаков у фразиологизмов и словосочитаний нет так как это одно и тоже. Прейскурант 3 года назад Фразеологизмы – это словосочетания в которых вклинилась народная мудрость.Даже невозможно сказать, когда в определнный период из обчной массы словосочетаний выплывает фразеологизм, в основоном фразеологизм появляется внезапно из самой простой ситуации, но со временем после долгого употребления навечно закрепляется в языке. Фразеологизм – это опыт народного видения той или иной ситуации, ставший всеобъемлющим в сфере дальнейшего его употребления. Скажем, нерадивый портной сшил что-то белыми нитками и кто-то выразился -шито белыми нитками и фразеологизм начал набирать обороты, в дальнейшем шито белыми нитками означало явную халтрку или издевку, явно осязаемую и видную. Долго думал Цезарь перейти речку Рубикон или нет, но перешел и появился мудрый фразеологизм “Рубикон перейден”, бытующий у всех цивилизованных народов уже больше 2 тысячелетий. Таким образом любый фразеологизм является словосочетанием, но получившим со временем особый статус неизменяемости и мудрости… Чёрная Луна 2 года назад Всякий фразеологизм является словосочетанием, но не всякое словосочетание фразеологизмом! Если словосочетание – это несколько (или пара) слов, связанных между собой смыслом и грамматически. То фразеологизм – это устойчивое сочетание, что-то вроде “крылатой фразы”. Устойчивое выражение, но оно может иметь двоякий смысл. При этом во фразеологизме слова не меняются местами, а его смысл сложно интерпретировать буквально. Итак, общим у фразеологизма и сочетания является:
Отличия в том, что:
Примеры словосочетаний: разбитый фонарь, спелая малина (тут можно поменять местами слова, смысл не измениться: малина спелая), дорогой гарнитур и т.д.. Примеры фразеологизмов: сыпать соль на рану, зарубить на носу, смотреть в оба и т.д.. Елена Д 6 лет назад “Общие признаки” у словосочетания и фразеологизма (фразеологического оборота) появляются только в том случае, когда словосочетание закрепляется в языке, становится устойчивым. Другими словами, фразеологизм – это и есть устойчивое сочетание слов, ни одно из которых в обороте нельзя заменить. Обычные словосочетания фразеологизмами не являются. Знаете ответ? |
Источник