Какой художественный прием основанный на переносе свойств
Задание № 313
Назовите художественный прием, основанный на переносе свойств одного явления на другое по их сходству («омытые бледностью лица женщин»).
«Тихий Дон» М.А. Шолохов
Красноармейцы толпой валили вдоль улицы, разбивались на группы, заходили во дворы. Трое свернули в воротца к Аникушке, пятеро, из них один конный, остались около астаховского куреня, а остальные пятеро направились вдоль плетня к Мелеховым. Впереди шел невысокий пожилой красноармеец, бритый, с приплюснутым, широконоздрым носом, сам весь ловкий, подбористый, с маху видать – старый фронтовик. Он первый вошел на мелеховский баз и, остановившись около крыльца, с минуту, угнув голову, глядел, как гремит на привязи желтый кобель, задыхаясь и захлебываясь лаем; потом снял с плеча винтовку. Выстрел сорвал с крыши белый дымок инея. Григорий, поправляя ворот душившей его рубахи, увидел в окно, как в снегу, пятня его кровью, катается собака, в предсмертной яростной муке грызет простреленный бок и железную цепь. Оглянувшись, Григорий увидел омытые бледностью лица женщин, беспамятные глаза матери. Он без шапки шагнул в сенцы.
– Оставь! – чужим голосом крикнул вслед отец.
Григорий распахнул дверь. На порог, звеня, упала порожняя гильза. В калитку входили отставшие красноармейцы.
– За что убил собаку? Помешала? – спросил Григорий, став на пороге.
Широкие ноздри красноармейца хватнули воздуха, углы тонких, выбритых досиня губ сползли вниз. Он оглянулся, перекинул винтовку на руку:
– А тебе что? Жалко? А мне вот и на тебя патрон жалко потратить. Хочешь? Становись!
– Но-но, брось, Александр! – подходя и смеясь, проговорил рослый рыжебровый красноармеец. – Здравствуйте, хозяин! Красных видали?
Принимайте на квартиру. Это он вашу собачку убил? Напрасно!.. Товарищи, проходите.
Последним вошел Григорий. Красноармейцы весело здоровались, снимали подсумки, кожаные японские патронташи, на кровать в кучу валили шинели, ватные теплушки, шапки. И сразу весь курень наполнился ядовито-пахучим спиртовым духом солдатчины, неделимым запахом людского пота, табака, дешевого мыла, ружейного масла – запахом дальних путин.
Тот, которого звали Александром, сел за стол, закурил папиросу и, словно продолжая начатый с Григорием разговор, спросил:
– Ты в белых был?
– Да…
– Вот… Я сразу вижу сову по полету, а тебя по соплям. Беленький! Офицер, а? Золотые погоны?
Дым он столбом выбрасывал из ноздрей, сверлил стоявшего у притолоки Григория холодными, безулыбчивыми глазами и все постукивал снизу папиросу прокуренным выпуклым ногтем.
– Офицер ведь? Признавайся! Я по выражению вижу: сам, чай, германскую сломал.
– Был офицером, – Григорий насильственно улыбнулся и, поймав сбоку на себе испуганный, молящий взгляд Натальи, нахмурился, подрожал бровью. Ему стало досадно за свою улыбку.
Показать ответ
Комментарий:
Метафора – переносное значение слова, когда одно явление или предмет уподобляется другому, причем можно использовать и сходство, и контраст.
“Горел костёр рябины красной” – рябина по степени яркости уподобляется пламени костра.
Ответ: метафора
Улучши свой результат с курсами ЕГЭ/ОГЭ/ВПР на egevpare.ru
Предложи свой вариант решения в комментариях ????????
Источник
Посвятив чтению текста несколько минут, вы узнаете об особенностях языка художественного произведения и изобразительно-выразительных средствах: тропах (образных оборотах речи), лексике, синтаксисе (строении предложения), стилистических приемах, звукописи, аллегории, афоризме.
П. Пикассо. Девочка на шаре. 1905. Пушкинский музей. Для создания картины использован прием контраста (противопоставления). Гимнастка изображена гибкой, легкой, устремленной вверх, почти эфемерной, силач – коренастым, массивным, приземленным, телесным. Девочка радостна, юноша задумчив. С девочкой ассоциируются шар, чувства, идеализм, с юношей – куб, разум, материализм. В целом полотно очень гармонично, уравновешенно, говорит о диалектике мироустройства (всеобщем развитии и взаимодействии), единстве и борьбе противоположностей.
Тропы
Троп (греч.) – оборот речи, слово или выражение, употребляемое в переносном, образном значении для достижения большей выразительности речи.
Эпитет – яркое, образное определение (отвечает на вопрос «какой?», выражено прилагательным или причастием, выписывается из текста вместе с определяемым словом-существительным): золотая осень, ледяная синева; ясный, живой взгляд; заплаканные окна; Тучки небесные, вечные странники! // Степью лазурною, цепью жемчужною// Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники, // С милого севера в сторону южную (М. Ю. Лермонтов).
Сравнение – сопоставление одного предмета с другим. В сравнении используются сравнительные союзы КАК, БУДТО, КАК БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО, ЧТО, предлог ПОДОБНО. Сравнительный оборот является обособленным обстоятельством и выделяется на письме запятыми: Я помню чудное мгновенье: // Передо мной явилась ты, // Как мимолетное виденье, // Как гений чистой красоты (А. С. Пушкин). Сравнение может содержаться в сказуемом: Переправа, переправа… // Темень, холод. Ночь как год. (А. Т. Твардовский). В придаточном предложении сравнительном: Как дерево роняет тихо листья, // Так я роняю грустные слова. (С. А. Есенин).
Метáфора – перенос свойств одного предмета на другой на основе их сходства, скрытое сравнение (нет сравнительного союза): зеркало озера, флейта иволги, река жизни, омут глаз; Не жаль мне лет, растраченных напрасно, // Не жаль души сиреневую цветь. // В саду горит костер рябины красной, // Но никого не может он согреть (С. А. Есенин).
Олицетворение – наделение неодушевленных предметов свойствами человека: листва шепчет, дождь плачет, море вздыхает, солнце улыбается; Отговорилароща золотая // Березовым, веселым языком (С. А. Есенин).
Гипéрбола – преувеличение: ожидать целую вечность, душить в объятиях, умирать со смеху, умирать от страха; И дольше века длится день, // И не кончается объятье (Б. Л. Пастернак).
Литóта – преуменьшение: осиная талия, море по колено, от горшка два вершка; Ваш шпиц, прелестный шпиц не более напёрстка (А. С. Грибоедов).
Ирония – содержащий насмешку двойной смысл, когда сказанное в речевом контексте приобретает противоположное значение: «Забил снаряд я в пушку туго и думал: угощу я друга! Постой-ка, брат мусью!» (М. Ю. Лермонтов).
Оксюморон (оксиморон) (греч. «остроумная глупость») – сочетание слов с противоположным значением, сочетание несочетаемого: веселая тоска, звенящая тишина; И невозможное возможно (А. А. Блок); Словно пробудившись от тяжкого сна, он поднял голову и увидел над собой черное небо и ослепительно сияющий черный диск солнца (М. А. Шолохов). В заглавиях художественных произведений: пьеса Л. Н. Толстого «Живой труп»,повесть Ю. В. Бондарева «Горячий снег».
Метонимия – перенос названия с одного предмета на другой на основе их смежности: три тарелки съел (о пище); Все флаги в гости будут к нам (А. С. Пушкин) (о представителях различных государств).
Синéкдоха – употребление единственного числа вместо множественного: Швед, русский колет, рубит, режет (А. С. Пушкин) (о Полтавской битве). С берез, неслышен, невесом, слетает желтый лист (М. В. Исаковский) (о листопаде).
Перифрáз (перифрáза) – описательный оборот, употребляемый вместо слова, словосочетания: царь зверей (лев), черное золото (нефть), люди в белых халатах (врачи), Страна восходящего солнца (Япония), очутиться в объятиях Морфея (заснуть); Люблю тебя, Петра творенье! (А. С. Пушкин) (о Санкт-Петербурге).
Лексические средства
Разговорная лексика (просторечия, сниженная лексика) – слова, употребляемые в разговорном (а также в художественном) стиле, используемые в устном неофициальном общении и отклоняющиеся от литературных норм: бедолага (человек, вызывающий сочувствие, сострадание), оболтус (глупый человек, бездельник), мордашка (лицо), ляпнуть (неосмотрительно сказать), вкалывать (тяжело и много работать), клёвый (отличный, замечательный, прекрасный), прикольно (интересно, любопытно); Вскорости дети у нас пошли. Сначала сынишка родился, через год еще две девочки… Тут я от товарищей откололся. Всю получку домой несу… ˂…˃ В двадцать девятом году завлекли меня машины. Изучил автодело, сел за баранку на грузовой. Потом втянулся и уже не захотел возвращаться на завод. ˂…˃ И дети радовали: все трое учились на «отлично», а старшенький, Анатолий, оказался таким способным к математике, что про него даже в центральной газете писали. Откуда у него проявился такой огромадный талант к этой науке, я и сам, браток, не знаю (М. А. Шолохов).
Книжная лексика (высокая лексика) – слова, закрепленные за книжными стилями (научным, официально-деловым, публицистическим, художественным): гражданственность (свойство гражданина), менталитет (образ мышления, мировоззрение личности или группы), предписать (официально предложить, назначить, приказать), надлежащий (какой следует, нужный, соответствующий), вышеизложенный (ранее, прежде сообщенный), свершение (высокий поступок), возвестить (торжественно объявить), блистательный (великолепный, превосходный, замечательный), неистовый (необычайно сильный, буйный, безудержный), лазурный (светло-синий, цвета неба); Ну, слушайте. «Талицкая церковь Н-ской области, Чебровского района… Так называемая – на крови. Предположительно семидесятые – девяностые годы семнадцатого века. Кто-то из князей Борятинских погиб в Талице от руки недруга… и на том месте поставлена церковь. Архитектор неизвестен. Как памятник архитектуры ценности не представляет, так как ничего нового для своего времени, каких-то неожиданных решений или поиска таковых автор здесь не выказал. ˂…˃ Останавливают внимание размеры церкви, но и они продиктованысоображениями не архитектурными, а, очевидно, материальными возможностями заказчика. Перестала действовать в тысяча девятьсот двадцать пятом году» (В. М. Шукшин).
Неологизмы (авторские неологизмы, индивидуально-авторские слова) – новые слова, изобретенные и использованные автором: В небе зачем фиольно? (И. Северянин.); Захочет покоя уставший слон – царственный ляжет в опожаренном песке (В. В. Маяковский); Глазами синими увидел зоркий записки стыдесной земли (В. Хлебников); Прояснилась омуть в сердце мглистом (С. А. Есенин).
Синтаксические средства и стилистические приемы
Повтор (лексический повтор) – повтор слов, помогающий выделить эти слова по смыслу: Лениво дышит полдень мглистый, // Лениво катится река, // В лазури пламенной и чистой // Лениво тают облака (Ф. И. Тютчев); …Лес проснулся, // Весь проснулся, веткой каждой, // Каждой птицей встрепенулся (А. А. Фет).
Анáфора (единоначатие) – одинаковое начало строк в стихотворном тексте, а также фраз, предложений – в прозе: …Я люблю – за что, не знаю сам – // Ее степей холодное молчанье, // Ее лесов безбрежных колыханье (М. Ю. Лермонтов); Отчего прослыл я шарлатаном? // Отчего прослыл я скандалистом?; Не жаль мне лет, растраченных напрасно, // Не жаль души сиреневую цветь (С. А. Есенин); Русь! ˂…˃ Здесь ли, в тебе ли не родиться беспредельной мысли, когда ты сама без конца? Здесь ли не быть богатырю, когда есть место, где развернуться и пройтись ему? (Н. В. Гоголь).
Эпифора – одинаковое окончание строк в стихотворном тексте, а также фраз, предложений – в прозе: Нас родина не позовет! // Езжай, мой сын, домой – вперед – // В свой край, в свой век, в свой час, – от нас – // В Россию – вас, в Россию – масс, // В наш-час – страну! в сей час – страну! // В на-Марс – страну! в без-нас – страну! (М. И. Цветаева); …И только где-то // глупая тарелка // вылязгивала: // “Что это?” // “Как это?” (В. В. Маяковский).
Инверсия – нарушение прямого порядка слов в предложении, обратный порядок слов, когда подлежащее ставится после сказуемого: Закончился урок; определение – после определяемого слова-существительного: Ночь безлунная заглянула в окна; наречие-обстоятельство – после глагола: Ответ нашли быстро; существительное-дополнение – перед главным словом: Я книгу прочитал. Я вас любил: любовь еще, быть может, // В душе моей угасла не совсем (А. С. Пушкин). (Ср.: Я любил вас: любовь, может быть, еще не совсем угасла в моей душе.)
Антитеза (контраст) – противопоставление понятий, образов. Выражается при помощи противительных сочинительных союзов (а, но, однако и др.) или содержится в смысле фразы. С поляны коршун поднялся, // Высоко к небу он взвился; // Все выше, дале вьется он – // И вот ушел за небосклон! // Природа-мать ему дала // Два мощных, два живых крыла – // А я здесь в поте и в пыли, Я, царь земли, пророс к земли!(Ф. И. Тютчев). Они сошлись. Волна и камень, // Стихи и проза, лед и пламень // Не столь различны меж собой (А. С. Пушкин); Ввысь взмывает сокол, жмется уж к земле(М. Горький). В заглавиях художественных произведений: роман Л. Н. Толстого «Война и мир», роман И. С. Тургенева «Отцы и дети»,роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».
Риторический вопрос – вопрос, ответ на который заранее известен, вопрос, не требующий ответа. Риторический вопрос привлекает внимание, побуждает к размышлению. Русь! ˂…˃ Здесь ли, в тебе ли не родиться беспредельной мысли, когда ты сама без конца? Здесь ли не быть богатырю, когда есть место, где развернуться и пройтись ему? ˂…˃ И какой же русский не любит быстрой езды? (Н. В. Гоголь); Отчего прослыл я шарлатаном? // Отчего прослыл я скандалистом? (С. А. Есенин). Ах, война, что ты сделала, подлая? (Б. Ш. Окуджава).
Риторическое восклицание – восклицание, передающее чувства, а не побуждение к действию: Мороз и солнце; день чудесный! (А. С. Пушкин); Люблю отчизну я, но странною любовью! (М. Ю. Лермонтов); …У! какая сверкающая, чудная, незнакомая земле даль! Русь! ˂…˃ Какое странное, и манящее, и несущее, и чудесное в слове: дорога! (Н. В. Гоголь).
Риторическое обращение – обращение, не содержащее указания на конкретного адресата, в том числе обращение к неодушевленным предметам: Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека тебя вижу: бедно, разбросанно и неприютно в тебе… Эх, тройка! Птица тройка, кто тебя выдумал? (Н. В. Гоголь); Тучки небесные, вечные странники! // Степью лазурною, цепью жемчужною // Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники, // С милого севера в сторону южную (М. Ю. Лермонтов); Ах, война, что ты сделала, подлая? (Б. Ш. Окуджава).
Звукопись: аллитерация, ассонанс
Звукопись – стилистический прием, основанный на повторе звуков и придающий особую звуковую выразительность фразе: В горнице моей светло. // Это от ночной звезды. // Матушка возьмет ведро, // Молча принесет воды (Н. М. Рубцов); Гой ты, Русь, мояродная, // Хаты – в ризах образа… // Не видать конца и края – // Только синь сосет глаза (С. А. Есенин).
Аллитерация – повторение согласных звуков, вид звукописи: Люблю грозу в начале мая, // Когда весенний первый гром, // Как бы резвяся и играя, // Грохочет в небе голубом (Ф. И. Тютчев).
Ассонанс – повторение гласных звуков, вид звукописи: Спорили сотни // Колоколов. День был субботний: // Иоанн Богослов (М. И. Цветаева).
Другие изобразительно-выразительные средства
Аллегория (иносказание) – изображение абстрактного понятия или явления через конкретный образ. Аллегория близка к символу. Змея – мудрость (коварство); птица – полет, свобода, мечта; Марс – бог войны; Аврора – заря; «Мы вольные птицы; пора, брат, пора!»; Пора, красавица, проснись: // Открой сомкнуты негой взоры // Навстречу северной Авроры, // Звездою севера явись! (А. С. Пушкин).
Афоризм (крылатое выражение) – краткое изречение, содержащее житейскую или философскую мудрость. В отличие от пословицы афоризм имеет автора. Счастливые часов не наблюдают (А. С. Грибоедов); Любви все возрасты покорны (А. С. Пушкин); Рожденный ползать – летать не может! (М. Горький); Мы в ответе за тех, кого приручаем (А. де Сент-Экзюпери).
Читайте также о художественных приёмах:
Читайте книги внимательнее! Художественные приёмы в литературе
О поэтических терминах:
Поэтические термины. Почему говорящие “выучил стих” допускают ошибку? Дактиль или амфибрахий?
О теме, проблеме, идее, авторской позиции, сюжете, героях, композиции:
Термины для подготовки к ЕГЭ по литературе и повышения качества чтения
Если статья оказалась полезной, ставьте “Нравится”, подписывайтесь на канал!
Источник
Как известно, слово является основной единицей любого языка, а также самым важным составным элементом его художественных средств. Правильное использование лексики во многом определяет выразительность речи.
В контексте слово – это особый мир, зеркало авторского восприятия и отношения к действительности. В художественном тексте имеется своя, метафорическая, точность, свои особые истины, называемые художественными откровениями, от контекста зависят функции лексики.
Индивидуальное восприятие окружающего нас мира отражается в таком тексте с помощью метафорических высказываний. Ведь искусство – это прежде всего самовыражение отдельной личности. Литературная ткань сплетается из метафор, создающих волнующий и воздействующий на эмоции образ того или иного художественного произведения. В словах появляются дополнительные значения, особая стилистическая окраска, создающая своеобразный мир, который мы открываем для себя, читая текст.
Не только в литературной, но и в устной, разговорной речи мы используем, не задумываясь, различные приемы художественной выразительности, чтобы придать ей эмоциональность, убедительность, образность. Давайте разберемся, какие художественные приемы бывают в русском языке.
Особенно способствует созданию выразительности использование метафор, поэтому начнем с них.
Метафора
Художественные приемы в литературе нельзя себе представить без упоминания важнейшего из них – метафоры. Это способ создания языковой картины мира на основе уже имеющихся в самом языке значений.
Виды метафор можно выделить следующие:
- Окаменелая, стертая, сухая или историческая (нос лодки, игольное ушко).
- Фразеологизмы – устойчивые образные сочетания слов, которые обладают эмоциональностью, метафоричностью, воспроизводимостью в памяти многих носителей языка, экспрессивностью (мертвая хватка, замкнутый круг и т. д.).
- Одиночная метафора (например, бездомное сердце).
- Развернутая (сердце – “колокольчик фарфоровый в желтом Китае” – Николай Гумилев).
- Традиционно-поэтическая (утро жизни, огонь любви).
- Индивидуально-авторская (горб тротуара).
Кроме того, метафора одновременно может являться аллегорией, олицетворением, гиперболой, перифразой, мейозисом, литотой и другими тропами.
Само слово “метафора” означает в переводе с греческого “перенос”. В данном случае мы имеем дело с переносом наименования с одного предмета на другой. Чтобы он стал возможным, у них непременно должно существовать какое-то сходство, они должны быть в чем-то смежными. Метафора представляет собой слово или выражение, употребляющееся в переносном значении благодаря сходству двух явлений или предметов по некоторому признаку.
В результате такого переноса создается образ. Поэтому метафора – одно из самых ярких средств выразительности художественной, поэтической речи. Однако отсутствие этого тропа не означает отсутствие выразительности произведения.
Метафора может быть как простой, так и развернутой. В двадцатом веке возрождается употребление развернутых в поэзии, а характер простых значительно меняется.
Метонимия
Метонимия – это одна из разновидностей метафоры. В переводе с греческого это слово значит “переименование”, то есть это передача имени одного предмета другому. Метонимия является заменой некоторого слова другим на основании существующей смежности двух понятий, предметов и т. д. Это наложение на прямое значение переносного. Например: “Я две тарелки съел”. Смешение значений, их перенос возможны потому, что предметы являются смежными, причем смежность может быть во времени, в пространстве и т. д.
Синекдоха
Синекдоха – это разновидность метонимии. В переводе с греческого это слово означает “соотнесение”. Такой перенос значения имеет место, когда вместо большего называется меньшее, или наоборот; вместо части – целое, и наоборот. Например: “По сообщениям Москвы”.
Эпитет
Художественные приемы в литературе, список которых мы сейчас составляем, невозможно представить без эпитета. Это фигура, троп, образное определение, словосочетание или слово, обозначающее лицо, явление, предмет или действие с субъективной авторской позиции.
В переводе с греческого этот термин означает “приложенное, приложение”, то есть в нашем случае одно слово приставлено к некоторому другому.
Эпитет от простого определения отличается своей художественной выразительностью.
Постоянные эпитеты используются в фольклоре как средство типизации, а также как одно из важнейших средств художественной выразительности. В строгом значении термина к тропам принадлежат лишь такие из них, функцию которых имеют слова в переносном значении, в отличие от так называемых точных эпитетов, которые выражаются словами в прямом значении (красная ягода, прекрасные цветы). Образные создаются при использовании слов в переносном значении. Подобные эпитеты принято называть метафорическими. Метонимический перенос названия также может лежать в основе данного тропа.
Оксюморон – это разновидность эпитета, так называемые контрастные эпитеты, образующие сочетания с определяемыми существительными противоположных им по смыслу слов (ненавидящая любовь, радостная печаль).
Сравнение
Сравнение – троп, в котором один предмет характеризуется через сопоставление с другим. То есть это сопоставление различных предметов по сходству, которое бывает как явным, так и неожиданным, отдаленным. Обычно оно выражается с помощью определенных слов: “точно”, “как будто”, “похоже”, “словно”. Также сравнения могут иметь форму творительного падежа.
Олицетворение
Описывая художественные приемы в литературе, необходимо упомянуть и олицетворение. Это разновидность метафоры, представляющая собой присвоение свойств живых существ предметам неживой природы. Часто оно создается с помощью обращений к подобным явлениям природы как к сознательным живым существам. Олицетворением также является перенос на животных человеческих свойств.
Гипербола и литота
Отметим такие приемы художественной выразительности в литературе, как гипербола и литота.
Гипербола (в переводе – “преувеличение”) – одно из выразительных средств речи, представляющее собой фигуру со значением преувеличения того, о чем идет речь.
Литота (в переводе – “простота”) – противоположность гиперболе – чрезмерное преуменьшение того, о чем идет речь (мальчик с пальчик, мужичок с ноготок).
Сарказм, ирония и юмор
Продолжаем описывать художественные приемы в литературе. Список наш дополнят сарказм, ирония и юмор.
- Сарказм означает в переводе с греческого “рву мясо”. Это злая ирония, язвительная насмешка, едкое замечание. При использовании сарказма создается комический эффект, однако при этом ощущается явно идейная и эмоциональная оценка.
- Ирония в переводе означает “притворство”, “насмешка”. Она возникает, когда на словах говорится одно, а подразумевается совсем другое, противоположное.
- Юмор – одно из лексических средств выразительности, в переводе означающее “настроение”, “нрав”. В комическом, иносказательном ключе могут быть написаны порой целые произведения, в которых ощущается насмешливо-добродушное отношение к чему-то. Например, рассказ “Хамелеон” А. П. Чехова, а также многие басни И. А. Крылова.
Виды художественных приемов в литературе на этом не заканчиваются. Представляем вашему вниманию следующий.
Гротеск
Важнейшие художественные приемы в литературе включают в себя и гротеск. Слово “гротеск” означает “затейливый”, “причудливый”. Данный художественный прием представляет собой нарушение пропорций явлений, предметов, событий, изображаемых в произведении. Он широко используется в творчестве, например, М. Е. Салтыкова-Щедрина (“Господа Головлевы”, “История одного города”, сказки). Это художественный прием, основанный на преувеличении. Однако степень его намного больше, чем у гиперболы.
Сарказм, ирония, юмор и гротеск – популярные художественные приемы в литературе. Примеры первых трех – рассказы А. П. Чехова и Н. Н. Гоголя. Гротескно творчество Дж. Свифта (например, “Путешествие Гулливера”).
Какой художественный прием использует автор (Салтыков-Щедрин) для создания в романе “Господа Головлевы” образа Иудушки? Конечно, гротеск. Ирония и сарказм присутствуют в стихотворениях В. Маяковского. Юмором наполнены произведения Зощенко, Шукшина, Козьмы Пруткова. Данные художественные приемы в литературе, примеры которых мы только что привели, как вы видите, очень часто используются русскими писателями.
Каламбур
Каламбур – фигура речи, представляющая собой невольную или нарочитую двусмысленность, возникающую при употреблении в контексте двух или более значений слова или при сходстве их звучания. Его разновидности – парономазия, ложная этимологизация, зевгма и конкретизация.
В каламбурах игра слов основана на омонимии и многозначности. Из них возникают анекдоты. Эти художественные приемы в литературе можно отыскать в творчестве В. Маяковского, Омара Хайяма, Козьмы Пруткова, А. П. Чехова.
Фигура речи – что это такое?
Само слово “фигура” с латыни переводится как “внешний вид, очертание, образ”. Слово это многозначно. Что же обозначает данный термин применительно к художественной речи? Синтаксические средства выразительности, относящиеся к фигурам: риторические восклицания, вопросы, обращения.
Что такое “троп”?
“Как называется художественный прием, использующий слово в переносном значении?” – спросите вы. Термином “троп” объединяются различные приемы: эпитет, метафора, метонимия, сравнение, синекдоха, литота, гипербола, олицетворение и другие. В переводе слово “троп” означает “оборот”. От обычной речи художественная отличается тем, что в ней применяются особые обороты, украшающие речь, делающие ее выразительнее. В разных стилях используются разные выразительные средства. Важнейшее в понятии “выразительность” для речи художественной – способность текста, художественного произведения оказывать эстетическое, эмоциональное воздействие на читателя, создавать поэтические картины и яркие образы.
Все мы живем в мире звуков. Некоторые из них вызывают у нас положительные эмоции, другие, наоборот, волнуют, настораживают, вызывают тревогу, успокаивают или же навевают сон. Различные звуки вызывают различные образы. При помощи их комбинации можно эмоционально воздействовать на человека. Читая художественные произведения литературы и русского народного творчества, мы особенно остро воспринимаем их звучание.
Основные приемы создания звуковой выразительности
- Аллитерация – это повтор сходных или одинаковых согласных.
- Ассонанс – намеренный гармоничный повтор гласных.
Часто аллитерация и ассонанс употребляются в произведениях одновременно. Эти приемы направлены на то, чтобы вызвать различные ассоциации у читателя.
Прием звукописи в художественной литературе
Звукопись – это художественный прием, представляющий собой использование определенных звуков в конкретном порядке для создания определенного образа, то есть подбор слов, имитирующих звуки реального мира. Прием этот в художественной литературе используется как в поэзии, так и в прозе.
Разновидности звукописи:
- Ассонанс – в переводе с французского означает “созвучие”. Ассонанс представляет собой повторение одинаковых или схожих гласных звуков в тексте для создания определенного звукового образа. Он способствует выразительности речи, его используют поэты в ритмике, рифме стихотворений.
- Аллитерация – от греческого “буква”. Этот прием является повторением согласных в художественном тексте для создания некоторого звукового образа, для того, чтобы сделать поэтическую речь более выразительной.
- Звукоподражание – передача особыми словами, напоминающими звуки явлений окружающего мира, слуховых впечатлений.
Эти художественные приемы в стихах очень распространены, без них поэтическая речь была бы не столь мелодичной.
Источник