Какой вид тропа основанный на переносе свойств одного явления на другое

Тропы и их классификация

Троп− приём обновления (переосмысления) значения слова или выражения. Иными словами, троп − это употребление слова или выражения в переносном значении.

Тропам всегда характерна семантическая двуплановость, в силу того, что и первичное, и вторичное значение переосмысляемой языковой единицы взаимодействуют. Е.В Клюев так объясняет семантическую двуплановость тропов: «Троп есть случай своего рода мимикрии: одна речевая единица на самая деле всего лишь занимает место другой речевой единицы, которая “материально” от­сутствует и проявляется лишь “идеально”, посредством значения. ….Когда я предлагаю “доехать на тачке”, сло­во “такси” все равно незримо присутствует в моем предложении, ибо стоя­щая на его месте “тачка” имеет не свое собственное значение, а значение отсутствующего слова “такси”.

В зависимости от того, какие логические процедуры положены в основу переосмысления значения слова, тропы можно классифицировать на следующие группы:

1) тропы, основанные на переносе наименований на основании сходства предметов и явлений (метафора, олицетворение, метафорический эпитет, антономáзия, аллегория, синестезия);

2) тропы, основанные на переносе наименований по смежности (метонимия, синекдоха, метонимический эпитет).

3) тропы, основанные на переносе наименований по контрасту, совмещении контрастных свойств и характеристик (ирония, мейозис, астеизм, парадокс, оксюморон);

4) тропы, основанные на замене синтетического обозначения аналитическим (перифраз, эвфемизм);

5) тропы, основанные на интенсификации признаковых значений (гипербола, литота),

6) тропы, основанные на перекличке значений (каламбур, амфиболия, реминисценция).

Тропы, основанные на переносе наименований по аналогии

Метафора − это перенос наименования с одного предмета на другой на основе сходства между этими предметами. Поэтому ме­тафору иногда определяют в качестве скрытого сравнения. Смысл употребления метафоры заключается обычно в создании образа, в оживлении наглядных представлений. Наглядность придаёт высказыванию особую убедительность и способствуют непроизвольному запоминанию услышанного. Вот почему многие пословицы и поговорки, передающиеся из уст в уста, от поколения к поколению, характеризуются метафоричностью: Поговорка – цветочек, пословица – ягодка; Мир да лад – большой клад; Свёкор – гроза, а свекровь выест глаза; Жена мужу – пластырь, муж жене – пастырь.

Изобразительная функция метафоры, как правило, сочетается с оценочной функцией, особенно это характерно для публицистики: Закон об обеспечении государственного бюджета был костылём, которые помог преодолеть трудности одного года (из газет).

По своей частеречной принадлежности метафора может быть:

Субстантивной баловень судьбы, питомецбрани, обочина жизни, взрыв недовольства, паралич власти, вирус необольшевизма; паутина лжи, червь сомнения.

Атрибутивной колючий ответ, нежнаяосень, теплый приём.

Глагольной − совесть грызет, жизнь диктует, аргументы бьют в цель.

Адвербиальной − гостей приняли холодно, выразиться туманно.

Метафорический смысл может реализовывать одно слово, словосочетание и целое предложение: Рожа – клюковка, глаза – луковки; Пьяному море по колено; Чёрного кобеля не отмоешь добела.

Со времен античности существуют и описания некоторых традицион­ных видов метафоры.

• резкая метафора, собой метафору, сводящую далеко от­стоящие друг от друга понятия (начинка высказывания);

• стертая метафора есть общепринятая метафора, фигуральный харак­тер которой уже не ощущается (ножка стула);

• развернутая метафора − это метафора, последовательно осуществляе­мая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом: Образно говоря, нить его жизни мерно струилась из чьих-то бо­жественных рук, скользила меж пальцев. Без излишней стремительности, без об­рывов и узлов, она, та нить, находилась в ровном и несильном натяжении и лишь временами немного провисала (А. Битов); Книжный голод не проходит: продуктыс книжного рынкавсе чащеоказываются несвежими − их приходится выбрасывать, дажене попро­бовав.

• реализованная метафора; реализованная метафора предполагает использование в прямом значении выражения, которое обычно используется в переносном смысле. Я вышел из себя и вошел в автобус.

На метафорах построены многие афоризмы: Власть − это такой стол, из-за которого никто добровольно не встает (Фазиль Искандер); Слава − солнце мертвых (Оноре де Бальзак); Цена монеты – пульсгосударства и довольно верный способ узнать его силы (Вольтер).

От метафоры следует отличать сравнение. Если метафора представляет собой скрытое сравнение и является тропом, то сравнение многие исследователи к тропам не относят, так как сравнение активизирует ассоциативные связи, вызывает наглядные представления, но при этом не предполагает использования слова в переносном значении. Статус сравнения остаётся дискуссионным: одни исследователи считают фигурой, другие − образным средством не тропеической природы, третьи − фигурально-тропеическим средством.

Сравнение − это прием, заключающийся в сопоставлении одного предмета или явления с другим предметом или явлением на основании сходства с целью более точного и одновременно образного описания первого: Извинения как выведенное пятно: что-то всегда остаётся (Александр Фредро); Больше, чем любовь, возбуждают только деньги (Бенджамен Дизраэли); В политике, как и в торговле, необходимо иметь доброе имя. Ни в той, ни в другой обманывать много раз невозможно (Филип Честерфилд);.

Структура сравнения очень разнообразна. Иными словами, сравнение может быть выражено:

1) конструкцией со сравнительными частицами или союзами как, что, точно, словно, будто, как будто, равно, всё равно что:

Судья в суде что рыба в пруде; Несолоно хлебать что немилого целовать; Дела, как сажа, черны; Правда, как оса, лезет в глаза.

2) конструкцией с отрицательной частицей не:

Не ветер бушует над бором,

Не с гор побежали ручьи

Мороз-воевода дозором

Обходит владенья свои.

(Н. Некрасов)

3) конструкцией с существительным в творительном падеже «творительный сравнения»:

Лежал закат костром багровым (А. Ахматова)

И сбежались с уральской кручи горностаевым мехом тучи (Н. Асеев).

4) конструкцией со сравнительной степенью прилагательного:

Лучше решительно ошибаться, чем нерешительно быть правым (Т. Банкхед); Эти глаза зеленееморя И кипарисов наших темнее (А.Ахматова).

5) конструкцией с лексемами похож, подобен, напоминает:

Лектор без плана подобен слепому, который ведёт другого слепого (Дейл Карнеги);

Сравнение с течением времени могут из-за частого их употребления утратить неко­торую долю образности и стать общеязыковыми сравнениями: голодный как волк; злой как собака; лететь стрелой и под.

Олицетворение (персонификация) заключается в приписывании неодушевленному объекту признаков одушевлен­ного: на Камчатке зима провела свою первую репетицию жизнь даёт свои уроки; весна не заставит себя ждать; сердце спорит с рассудком, юмор дышитв каждой строчке; доводы упрямы.

Противоположный ему троп − антиперсонификация (люди получают статус вещей): Город-герой встретил Зюганова хлебом и солью и девушками в национальных костюмах.

Эпитет– красочное определение. В бук­вальном переводе с греческого означает приложение и на самом деле “прилагается” к предмету в качестве его характеристики. В роли эпи­тетов чаще всего (но не исключительно) выступают имена прилагательные: за­водной собеседник, янтарный мёд, золотой век, железная логика; солнечный Узбекистан, прогнившийрежим. При широком понимании к эпитетам относят наречия: непо­стижимо тайное провидение, уныло шепчется листва; имена су­ществительные: волшебница-зима, ольха-скромница; деепричастия: волны несутся, гремяи сверкая.

Антономáзия,илиантономáсия (от греч. antonomasia − переиме­нование) − это приёмы игры с именами собственными (их сокрытие под другими наименованиями или употребление для наименования других лиц).

1) Замена имени собственного описательным оборотом — непрямое имено­вание (рассматривается как разновидность перифраза). Например: Страна восходящего солнца вместо Япония; Певец Руслана и Людмилы вместо Пушкин,

2) Использование собственного имени, как правило, широко известного, вместо нарицательного, для называния другого лица, наделенного сходными свойствами, чертами. Например: Русской Сапфо часто называли молодую Ахма­тову (Н. Скатов); Отечественным Рубенсом Кустоди­ева (Л. Анненский). Используемое собственное имя должно ассоциироваться с определенными качествами. Общепринято, например, благородного и наивного человека назы­вать Дон Кихотом, ленивого − Обломовым, ревнивого − Отелло и т.д.

В данном случае возникает обобщенный об­раз носителя (носителей) определённого качества, свойства, признака. А назван этот образ по имени лица (реального или вымышленного), у которого данное свой­ство, качество достигло наивысшего проявления: меценат − богатый покровитель искусства (по имени Мецената, жившего в I в. до н.э.); эскулап − врач (по имени Эскулапа — древнеримского бога врачевания); При этом антономазия становится нарицатель­ным именем. Такая антономазия называется прономинацией и, как правило, имеет оценочный характер. Например: Молчалины господствуют на свете! (А. Грибоедов)

Аллегория(греч. allegoria – иносказание) есть выражение отвлеченной идеи, отвлеченного понятия в конкретном художественном образе. Аллегория близка к развёрнутой метафоре и, как правило, связана с символом, отражающим устойчивые в той или иной культуре ассоциативные связи. Например, образы древних сказок, обобщающих нравы животных, сначала становились символами свойств и отношений людей, а уже позднее (в баснях) превращались в аллегорию. Глупость, к примеру, ассоциируется с образом осла, трусость с образом зайца, хитрость с образом лисы и т.п. Любая из басен И.А. Крылова может служить примером аллегории: несогласие в делах нашли аллегорическое представление в басне “Лебедь, Щука и Рак”, сложившиеся неравные социальные отношения в басне “Волк и Ягнёнок”.

Очень часто к аллегории прибегают современные публицисты: Российская фемида, потерявшая весы; митрофаны высших учебных заведений; голгофа российской власти.

Синестезия (греч. synaisthesis − одновременное восприятие) тоже представляет собой троп метафорического типа. Особенность его в том, что он задействует сразу несколько областей чувств, к примеру, зрение и слух или вкус, обоняние и осязание и другие самые разнообразные комби­нации: женщины любят ушами; видеть кон­чиками пальцев; чем ты слушаешь?; думающий желудком; теплый цвет; холодное рассуждение; яркое выступление.

Источник